美剧字幕翻译中的归化策略
DOMESTICATION STRATEGY IN SUBTITLE TRANSLATION OF SOME U.S TV PLAYS
Abstract and Key Words
Abstract: This thesis, by researching some of the most popular American TV plays, aims to reveal some problems existing in subtitle translation of U.S TV series and analyze their causes, thus to investigate the proper use of domestication strategy in U.S TV series subtitle translation. In the meantime, it sums up the features of subtitle translation with American plays’ language investigated for the ww.751com.cn purpose of stressing the importance of the domestication strategy in subtitle translation. In addition, this study also reveals some problems in the application of domestication strategy. By doing this research, the writer hopes that the online translators should be more careful with the use of domestication strategy while translating subtitles.
Key words: American play; subtitle translation;domestication
摘要:本文通过研究时下较为热门的美剧,揭露当前美剧字幕翻译所存在的一些问题以及分析其形成的原因,旨在找到美剧字幕翻译中归化策略的恰当运用方法。综合字幕翻译和美剧语言的特点,在举例强调字幕翻译本土化的重要性的同时,指出字幕翻译过程中归化策略的不恰当使用。通过本文的研究,笔者希望美剧字幕翻译人员在使用归化的翻译策略时更加仔细谨慎,从而打造更好的美剧字幕。本文来自辣,文.论#文~网,加QQ324~9114找源文
关键词:美剧;字幕翻译;归化
CONTENTS
1. Introduction..1
2. Aspects of Subtitle Translation.2
2.1 Definition of Subtitle Translation
2.2 Features of Subtitling Translation
2.3 Language Features of American Play
3. Survey of Today’s American Play Subtitle Translation5
3.1 Unsuitable Punctuations
3.2 Blind Translation
3.3 Misuse of Domestication
3.4 Causes for These Problems
4. The Domestication of American Play Subtitle Translation..7
4.1 About Domestication
4.2 Significance of Domestication
4.3 Proper Use of Domestication
5. Conclusion9
Bibliography.10
Acknowledgements..11,2665