毕业论文论文范文课程设计实践报告法律论文英语论文教学论文医学论文农学论文艺术论文行政论文管理论文计算机安全
您现在的位置: 毕业论文 >> 论文 >> 正文

英文论文_美剧字幕翻译中的归化策略 第5页

更新时间:2016-7-25:  来源:毕业论文
people can follow the plot in seconds. 本文来自辣,文.论#文~网,加QQ324~9114找源文
Guan Hui (2001) has proposed in her thesis that a good subtitle translator should use more colloquial and popular words, simple sentences to make the translated subtitle vivid, clear and understandable.

2.3 Language Features of American Play
    As one of the TV programs, American plays not only have the five characteristics of film language pointed out by Professor Qian shaochang, but also have several particular features which most films don’t have.
Chinese TV plays are usually completely done before broadcasting, however, the Americans make and broadcast their programs weekly. So any fresh words or news are likely to appear in the TV plays. People may often find the heroes and heroines talking about the big events which just happened in their real life. For example, when the film Avatar was in smash-hit, it was mentioned frequently in the Big Bang Theory. So when doing the translation work, these details should not be ignored.
Then follows the second feature: culture. Sapir(1921), the American linguist, has once said that language cannot exist without culture. Since the TV plays are a product of the society, their language is not only simple dialogue, but contains lots of slang and idioms which deliver much cultural information such as history, law, morality and conventions.
Ren Funan(2012)also points out in www.751com.cn er thesis of “A Brief Literature Review on Film Subtitle Translation” that every translator must have a profound understanding of the nuances of the source language, a good writing skill in the target language and a detailed knowledge of the culture of the country or countries in which the source language is spoken. The language transfer worker or team, however, must have all of these qualities and, in addition, empathy with the new audience and an understanding of the audiovisual media. The language transfer worker must be able to discern what film viewers do or do not require in the way of additional information in order to understand and enjoy the program. In language transfer, more than in conventional translation, there is a need for an accurate appreciation of the knowledge which the audience might be expected to have or not to have.电影《死亡诗社》对大学英语有效教学的启示

Take the translation of “The Big Bang Theory” as an example. The Big Bang Theory is among the most popular American TV plays in China. It mainly describes the daily life of four science geeks.
(1)  No guts, no glory, man.
   “人有多大胆,地有多大产。”
   The use of this sentence gives a vivid description to Chinese audience. Most Chinese have a better understanding of this proverb and by this translation, they also have a better understanding of this play.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 

英文论文_美剧字幕翻译中的归化策略 第5页下载如图片无法显示或论文不完整,请联系qq752018766
设为首页 | 联系站长 | 友情链接 | 网站地图 |

copyright©751com.cn 辣文论文网 严禁转载
如果本毕业论文网损害了您的利益或者侵犯了您的权利,请及时联系,我们一定会及时改正。