Party organizations and governments at all levels and the people should be concerned with and support the building of national defense and the army. The army should support and take an active part in national construction. We should strengthen education in national defense to enhance the entire people's awareness of its importance. The government and the people should support the army and give preferential treatment to the families of servicemen and martyrs, and the army should support the government and cherish the people so as to consolidate the solidarity between the army and the government and between the army and the people.
八、“一国两制”和实现祖国的完全统一
VIII. "One Country, Two Systems" and Complete National Reunification
实现祖国的完全统一,是海内外中华儿女的共同心愿。我们成功解决了香港问题和澳门问题,正在为早日解决台湾问题、完成祖国统一大业而继续奋斗。
To achieve complete reunification of the motherland is a common aspiration of all sons and daughters of the Chinese nation both at home and abroad. We have successfully resolved the questions of Hong Kong and Macao and are striving for an early settlement of the question of Taiwan and for the accomplishment of the great cause of national reunification.
香港和澳门回归祖国,丰富了“一国两制”的理论和实践。事实证明,“一国两制”方针是正确的,具有强大的生命力。我们将坚定不移地实行这一方针,严格按照香港基本法和澳门基本法办事,全力支持香港和澳门两个特别行政区行政长官和政府的工作,广泛团结港澳各界人士,共同文护和促进香港和澳门的繁荣、稳定和发展。
The return of Hong Kong and Macao to the motherland has enriched the concept of "one country, two systems" in both theory and practice. Facts prove that "one country, two systems" is a correct policy and has strong vitality. We will resolutely implement this policy and act in strict accordance with the basic laws of Hong Kong and Macao special administrative regions. We will render full support to the chief executives and governments of the two regions in their work and unite with people from all walks of life there in a joint effort to maintain and promote the prosperity, stability and development of Hong Kong and Macao.
我们坚持“和平统一、一国两制”的基本方针和现阶段发展两岸关系、推进祖国和平统一进程的八项主张,同台湾同胞一道,加强两岸人员往来和经济文化等领域的交流,坚决反对台湾分裂势力。两岸关系的基本格局和发展趋势没有改变。台湾同胞求和平、求安定、求发展的意愿日益增强。台湾分裂势力的分裂活动不得人心。
We will adhere to the basic principles of "peaceful reunification" and "one country, two systems" and the eight-point proposal on developing cross-straits relations and advancing the process of peaceful national reunification at the present stage. We will work with our compatriots in Taiwan to step up personnel exchanges and promote economic, cultural and other interflows between the two sides and firmly oppose the Taiwan separatist forces. The basic configuration and development trend of the cross-straits relations remain unchanged. The desire of our Taiwan compatriots for peace, stability and development is growing stronger day by day. The splitting activities by the Taiwan separatist forces are unpopular.
坚持一个中国原则,是发展两岸关系和实现和平统一的基础。世界上只有一个中国,大陆和台湾同属一个中国,中国的主权和领土完整不容分割。对任何旨在制造“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的言行,我们都坚决反对。台湾前途系于祖国统一。开展对话,进行和平统一谈判,是我们的一贯主张。我们再次呼吁,在一个中国原则的基础上,暂时搁置某些政治争议,尽早恢复两岸对话和谈判。在一个中国的前提下,什么问题都可以谈,可以谈正式结束两岸敌对状态问题,可以谈台湾地区在国际上与其身份相适应的经济文化社会活动空间问题,也可以谈台湾当局的政治地位等问题。我们愿与台湾各党派和各界人士就发展两岸关系、推进和平统一交换意见。
Adherence to the one-China principle is the basis for the development of cross-straits relations and the realization of peaceful reunification. There is but one China in the world, and both the mainland and Taiwan belong to one China. China's sovereignty and territorial integrity brook no division. We firmly oppose all words and deeds aimed at creating "Taiwan independence", "two Chinas" or "one China, one Taiwan". The future of Taiwan lies in the reunification of the motherland. To conduct dialogue and hold negotiations on peaceful reunification has been our consistent position. Here we repeat our appeal: On the basis of the one-China principle, let us shelve for now certain political disputes and resume the cross-straits dialogue and negotiations as soon as possible. On the premise of the one-China principle, all issues can be discussed. We may discuss how to end the cross-straits hostility formally. We may also discuss the international space in which the Taiwan region may conduct economic, cultural and social activities compatible with its status, or discuss the political status of the Taiwan authorities or other issues. We are willing to exchange views with all political parties and personages of all circles in Taiwan on the development of cross-straits relations and the promotion of peaceful reunification.
解决台湾问题、实现祖国的完全统一,我们寄希望于台湾人民。台湾同胞具有光荣的爱国主义传统,是发展两岸关系的重要力量。我们充分尊重台湾同胞的生活方式和当家作主的愿望。两岸应该扩大交流交往,共同弘扬中华文化的优秀传统。实现两岸直接通邮、通航和通商,是两岸同胞的共同利益所在,完全应该采取实际步骤积极推进,开创两岸经济合作的新局面。
We place our hopes on the people in Taiwan for the settlement of the Taiwan question and the realization of the complete reunification of China. Our compatriots in Taiwan have a glorious patriotic tradition and are an important force in developing cross-straits relations. We fully respect their life style and their wish to be the masters of our country. The two sides should expand mutual contacts and exchanges and work together to carry forward the fine tradition of the Chinese culture. As the direct links of mail, air and shipping services, and trade across the Taiwan Straits serve the common interests of the compatriots on both sides, there is every reason to take practical and positive steps to promote such direct links and open up new prospects for cross-straits economic cooperation.
“一国两制”是两岸统一的最佳方式。两岸统一后,台湾可以保持原有的社会制度不变,高度自治。台湾同胞的生活方式不变,他们的切身利益将得到充分保障,永享太平。台湾经济将真正以祖国大陆为腹地,获得广阔的发展空间。台湾同胞可以同大陆同胞一道,行使管理国家的权利,共享伟大祖国在国际上的尊严和荣誉。
"One country, two systems" is the best way for the reunification between the two sides. After its reunification with the mainland, Taiwan may keep its existing social system unchanged and enjoy a high degree of autonomy. Our Taiwan compatriots may keep their way of life unchanged, and their vital interests will be fully guaranteed. They will enjoy a lasting peace. Taiwan may then truly rely on the mainland as its hinterland for economic growth and thus get broad space for development. Our Taiwan compatriots may join the people on the mainland in exercising the right to administer the country and sharing the dignity and honor of the great motherland in the international community.
两千三百万台湾同胞是我们的手足兄弟,没有人比我们更希望通过和平的方式解决台湾问题。我们将继续坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,贯彻八项主张,以最大的诚意、尽最大的努力争取和平统一的前景。我们决不承诺放弃使用武力,不是针对台湾同胞的,而是针对外国势力干涉中国统一和台湾分裂势力搞“台湾独立”图谋的。文护祖国统一事关中华民族的根本利益,中国人民将义无反顾地捍卫国家主权和领土完整,绝不允许任何人以任何方式把台湾从中国分割出去。
The 23 million Taiwan compatriots are our brothers and sisters of the same blood. No one is more eager than we are to resolve the Taiwan question through peaceful means. We will continue to implement the basic principles of "peaceful reunification" and "one country, two systems" and act on the eight-point proposal. We will work in utmost sincerity and do all we can to strive for a peaceful reunification. Our position of never undertaking to renounce the use of force is not directed at our Taiwan compatriots. It is aimed at the foreign forces' attempts to interfere in China's reunification and the Taiwan separatist forces' schemes for "Taiwan independence". To safeguard national unity bears on the fundamental interests of the Chinese nation. We Chinese people will safeguard our state sovereignty and territorial integrity with firm resolve. We will never allow anyone to separate Taiwan from China in any way.
国家要统一,民族要复兴,台湾问题不能无限期地拖延下去。我们坚信,通过全体中华儿女共同努力,祖国的完全统一就一定能够早日实现。
China will be reunified, and the Chinese nation will be rejuvenated. The Taiwan question must not be allowed to drag on indefinitely. We are convinced that with the concerted efforts of all sons and daughters of the Chinese nation, the complete reunification of the motherland will be achieved at an early date.
九、 际形势和对外工作
IX. The International Situation and Our External Work
和平与发展仍是当今时代的主题。文护和平,促进发展,事关各国人民的福祉,是各国人民的共同愿望,也是不可阻挡的历史潮流。世界多极化和经济全球化趋势的发展,给世界的和平与发展带来了机遇和有利条件。新的世界大战在可预见的时期内打不起来。争取较长时期的和平国际环境和良好周边环境是可以实现的。
Peace and development remain the themes of our era. To preserve peace and promote development bears on the well-being of all nations and represents the common aspirations of all peoples. It is an irresistible trend of history. The growing trends toward world multipolarization and economic globalization have brought with them opportunities and favorable conditions for world peace and development. A new world war is unlikely in the foreseeable future. It is realistic to bring about a fairly long period of peace in the world and a favorable climate in areas around China.
但是,不公正不合理的国际政治经济旧秩序没有根本改变。影响和平与发展的不确定因素在增加。传统安全威胁和非传统安全威胁的因素相互交织,恐怖主义危害上升。霸权主义和强权政治有新的表现。民族、宗教矛盾和边界、领土争端导致的局部冲突时起时伏。南北差距进一步扩大。世界还很不安宁,人类面临着许多严峻挑战。
However, the old international political and economic order, which is unfair and irrational, has yet to be changed fundamentally. Uncertainties affecting peace and development are on the rise. The elements of traditional and non-traditional threats to security are intertwined, and the scourge of terrorism is more acutely felt. Hegemonism and power politics have new manifestations. Local conflicts triggered by ethnic or religious contradictions and border or territorial disputes have cropped up from time to time. The North-South gap is widening. The world is far from being tranquil and mankind is faced with many grave challenges.
不管国际风云如何变幻,我们始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策。中国外交政策的宗旨,是文护世界和平,促进共同发展。我们愿同各国人民一道,共同推进世界和平与发展的崇高事业。
No matter how the international situation changes, we will, as always, pursue the independent foreign policy of peace. The purpose of China's foreign policy is to maintain world peace and promote common development. We are ready to work with all nations to advance the lofty cause of world peace and development.
我们主张顺应历史潮流,文护全人类的共同利益。我们愿与国际社会共同努力,积极促进世界多极化,推动多种力量和谐并存,保持国际社会的稳定;积极促进经济全球化朝着有利于实现共同繁荣的方向发展,趋利避害,使各国特别是发展中国家都从中受益。
We stand for going along with the historical tide and safeguarding the common interests of mankind. We are ready to work with the international community to boost world multipolarization, promote a harmonious coexistence of diverse forces and maintain stability in the international community. We will promote the development of economic globalization in a direction conducive to common prosperity, draw on its advantages and avoid its disadvantages so that all countries, particularly developing countries, can benefit from the process.
我们主张建立公正合理的国际政治经济新秩序。各国政治上应相互尊重,共同协商,而不应把自己的意志强加于人;经济上应相互促进,共同发展,而不应造成贫富悬殊;文化上应相互借鉴,共同繁荣,而不应排斥其他民族的文化;安全上应相互信任,共同文护,树立互信、互利、平等和协作的新安全观,通过对话和合作解决争端,而不应诉诸武力或以武力相威胁。反对各种形式的霸权主义和强权政治。中国永远不称霸,永远不搞扩张。
<< 上一页 [11] [12] [13] [14] 下一页