毕业论文论文范文课程设计实践报告法律论文英语论文教学论文医学论文农学论文艺术论文行政论文管理论文计算机安全
您现在的位置: 毕业论文 >> 英语论文 >> 正文

十辣大报告中英文对照 第12页

更新时间:2008-12-18:  来源:毕业论文

十辣大中英文对照
We stand for establishing a new international political and economic order that is fair and rational. Politically all countries should respect and consult one another and should not seek to impose their will on others. Economically they should complement one another and pursue common development and should not create a polarization of wealth. Culturally they should learn from one another and work for common prosperity and should not exclude cultures of other nations. In the area of security, countries should trust one another and work together to maintain security, foster a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, and settle their disputes through dialogue and cooperation and should not resort to the use or threat of force. We oppose all forms of hegemonism and power politics. China will never seek hegemony and never go in for expansion.
 
我们主张文护世界多样性,提倡国际关系民主化和发展模式多样化。世界是丰富多彩的。世界上的各种文明、不同的社会制度和发展道路应彼此尊重,在竞争比较中取长补短,在求同存异中共同发展。各国的事情应由各国人民自己决定,世界上的事情应由各国平等协商。

We stand for maintaining the diversity of the world and are in favor of promoting democracy in international relations and diversifying development models. Ours is a colorful world. Countries having different civilizations and social systems and taking different roads to development should respect one another and draw upon one another's strong points through competition and comparison and should develop side by side by seeking common ground while shelving differences. The affairs of each country should be left to the people of that country to decide. World affairs should be determined by all countries concerned through consultations on the basis of equality.
 
我们主张反对一切形式的恐怖主义。要加强国际合作,标本兼治,防范和打击恐怖活动,努力消除产生恐怖主义的根源。

We stand for fighting against terrorism of all forms. It is imperative to strengthen international cooperation in this regard, address both the symptoms and root causes of terrorism, prevent and combat terrorist activities and work hard to eliminate terrorism at root.
 
我们将继续改善和发展同发达国家的关系,以各国人民的根本利益为重,不计较社会制度和意识形态的差别,在和平共处五项原则的基础上,扩大共同利益的汇合点,妥善解决分歧。

We will continue to improve and develop relations with the developed countries. Proceeding from the fundamental interests of the people of all countries concerned, we will broaden the converging points of common interests and properly settle differences on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, notwithstanding the differences in social system and ideology.
 
我们将继续加强睦邻友好,坚持与邻为善、以邻为伴,加强区域合作,把同周边国家的交流和合作推向新水平。

We will continue to cement our friendly ties with our neighbors and persist in building a good-neighborly relationship and partnership with them. We will step up regional cooperation and bring our exchanges and cooperation with our surrounding countries to a new height.
 
我们将继续增强同第三世界的团结和合作,增进相互理解和信任,加强相互帮助和支持,拓宽合作领域,提高合作效果。

We will continue to enhance our solidarity and cooperation with other third world countries, increase mutual understanding and trust and strengthen mutual help and support. We will enlarge areas of cooperation and make it more fruitful.
 
我们将继续积极参与多边外交活动,在联合国和其他国际及区域性组织中发挥作用,支持发展中国家文护自身的正当权益。

We will continue to take an active part in multilateral diplomatic activities and play our role in the United Nations and other international or regional organizations. We will support other developing countries in their efforts to safeguard their legitimate rights and interests.
 
我们将继续坚持独立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉内部事务的原则,同各国各地区政党和政治组织发展交流和合作。

We will continue to develop exchanges and cooperation with political parties and organizations of all countries and regions on the principles of independence, complete equality, mutual respect and noninterference in each other's internal affairs.
 
我们将继续广泛开展民间外交,扩大对外文化交流,增进人民之间的友谊,推动国家关系的发展。

We will continue to carry out extensive people-to-people diplomacy, expand cultural exchanges with the outside world, enhance the friendship between peoples and propel the development of state-to-state relations.
 
世界正向着光明和进步的目标迈进。道路是曲折的,前途是光明的。和平的力量,正义的力量,进步的力量,终究是不可战胜的。

The world is marching toward brightness and progress. The road is tortuous, but the future is bright. The forces for peace, justice and progress are invincible after all.   
 
十、 强和改进党的建设  

X. Strengthen and Improve Party Building   
 
在我们这样一个多民族的发展中大国,要把全体人民的意志和力量凝聚起来,全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,必须毫不放松地加强和改善党的领导,全面推进党的建设新的伟大工程。

In a large multi-ethnic developing country like ours, we must spare no efforts to strengthen and improve the Party's leadership and fully advance the great new undertaking of Party building if we are to rally the entire people to work heart and soul in building a well-off society in an all-round way and speed up the socialist modernization drive.
 
加强和改进党的建设,一定要高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻“三个代表”重要思想,保证党的路线方针政策全面反映人民的根本利益和时代发展的要求;一定要坚持党要管党、从严治党的方针,进一步解决提高党的领导水平和执政水平、提高拒腐防变和抵御风险能力这两大历史性课题;一定要准确把握当代中国社会前进的脉搏,改革和完善党的领导方式和执政方式、领导体制和工作制度,使党的工作充满活力;一定要把思想建设、组织建设和作风建设有机结合起来,把制度建设贯穿其中,既立足于做好经常性工作,又抓紧解决存在的突出问题。通过锲而不舍的努力,保证我们党始终是中国工人阶级的先锋队,同时是中国人民和中华民族的先锋队,始终是中国特色社会主义事业的领导核心,始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。

To strengthen and improve Party building, we must hold high the great banner of Deng Xiaoping Theory, implement the important thought of Three Represents in a comprehensive way and ensure that the Party's line, principles and policies fully reflect the fundamental interests of the people and the requirements of development of our times. We must adhere to the principle that the Party exercises self-discipline and is strict with its members, and further address the two major historical subjects of how to enhance the Party's art of leadership and governance and how to raise the Party's capacity to resist corruption, prevent degeneration and withstand risks. We must acquire an accurate understanding of social progress in contemporary China, and reform and improve the Party's way of leadership and governance and its leadership and working systems so that the Party will be full of vigor and vitality in its work. We must proceed with Party building ideologically, organizationally and in work style in parallel with institutional improvement, not only ensuring a good performance of our day-to-day work, but also tackling prominent issues in good time. Unyielding efforts will be made to ensure that our Party is forever the vanguard both of the Chinese working class and of the Chinese people and the Chinese nation as well as the core of leadership in building socialism with Chinese characteristics and that it always represents the development trend of China's advanced productive forces, the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.
 
(一) 深入学习贯彻“三个代表”重要思想,提高全党的马克思主义理论水平。党在思想理论上的提高,是党和国家事业不断发展的思想保证。必须把党的思想理论建设摆在更加突出的位置。坚持用马克思列宁主义、毛泽东思想和邓小平理论武装全体党员,在全党兴起一个学习贯彻“三个代表”重要思想的新高潮。党员干部特别是高中级干部要带头学习和实践“三个代表”重要思想,成为勤奋学习、善于思考的模范,解放思想、与时俱进的模范,勇于实践、锐意创新的模范。在全党深入进行马克思主义发展史的教育,大力弘扬求真务实、开拓进取的精神,不断深化对共产党执政规律、社会主义建设规律和人类社会发展规律的认识,不断丰富和发展马克思主义。

1. Study and implement the important thought of Three Represents intensively and raise all Party members' level of the Marxist theory. The rise in the Party's ideological and theoretical level is an ideological guarantee for continued progress of the cause of our Party and state. We must highlight the Party's ideological and theoretical building. We must continue to arm all Party members with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thoughtand Deng Xiaoping Theory and usher in a new upsurge in the study and implementation of the important thought of Three Represents. Party members and cadres, particularly senior and middle-rank cadres, should take the lead in studying and acting on the important thought of Three Represents. They should play an exemplary role in studying diligently, using their brains, emancipating their minds, keeping pace with the times and boldly engaging in practice and innovation. We will carry out an intensive education among all Party members in the history of development of Marxism and promote the truth-seeking and pioneering spirit. We will deepen our understanding of the laws on governance by the Communist Party, on building socialism and on development of huma society and constantly enrich and develop Marxism.
 
(二) 加强党的执政能力建设,提高党的领导水平和执政水平。面对执政条件和社会环境的深刻变化,各级党委和领导干部要不辱使命、不负重托,就要适应新形势新任务的要求,在实践中掌握新知识,积累新经验,增长新本领。必须以宽广的眼界观察世界,正确把握时代发展的要求,善于进行理论思文和战略思文,不断提高科学判断形势的能力;必须坚持按照客观规律和科学规律办事,及时研究解决改革和建设中的新情况新问题,善于抓住机遇加快发展,不断提高驾驭市场经济的能力;必须正确认识和处理各种社会矛盾,善于协调不同利益关系和克服各种困难,不断提高应对复杂局面的能力;必须增强法制观念,善于把坚持党的领导、人民当家作主和依法治国统一起来,不断提高依法执政的能力;必须立足全党全国工作大局,坚定不移地贯彻党的路线方针政策,善于结合实际创造性地开展工作,不断提高总揽全局的能力。

2. Build up the Party's governing capacity and improve its art of leadership and governance. Faced with profound changes in the conditions of governance and social environment, Party committees and leading cadres at all levels must, in response to the requirements of the new situation and new tasks, acquire new knowledge, accumulate new experience and develop new abilities in practice, thus living up to the mission assigned to them and the full trust placed on them. They must view the world with broad vision, acquire a correct understanding of the requirements of the times and be good at thinking on a theoretical plane and in a strategic perspective so as to improve their ability of sizing up the situation in a scientific way. They must act in compliance with objective and scientific laws, address promptly the new situation and problems in reform and development, know how to seize opportunities to accelerate development and enhance their abilities of keeping the market economy well in hand. They must correctly understand and handle various social contradictions, know how to balance the relations among different interests, overcome difficulties and go on improving their ability of coping with complicated situations. They must enhance their awareness of law and know how to integrate the adherence to Party leadership and the people being the masters of the country with ruling the country by law and improve their abilities of exercising state power according to law. They must base themselves on the overall interests of the work of the entire Party and the whole country, firmly implement the Party's line, principles and policies, work creatively in light of realities and keep enhancing their ability of commanding the whole situation.
 
(三) 坚持和健全民主集中制,增强党的活力和团结统一。民主集中制是民主基础上的集中和集中指导下的民主相结合的制度。党内民主是党的生命,对人民民主具有重要的示范和带动作用。要以保障党员民主权利为基础,以完善党的代表大会制度和党的委员会制度为重点,从改革体制机制入手,建立健全充分反映党员和党组织意愿的党内民主制度。扩大在市、县进行党的代表大会常任制的试点。积极探索党的代表大会闭会期间发挥代表作用的途径和形式。按照集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定的原则,完善党委内部的议事和决策机制,进一步发挥党的委员会全体会议的作用。改革和完善党内选举制度。建立和完善党内情况通报制度、情况反映制度和重大决策征求意见制度。党和国家的集中统一,是全国各族人民的根本利益所在。在指导思想和路线方针政策以及重大原则问题上,全党全国必须保持高度一致。全党同志必须自觉坚持个人服从组织、少数服从多数、下级组织服从上级组织、全党服从党的全国代表大会和中央委员会的原则,坚决文护中央权威,保证中央的政令畅通。党的各级组织和全体党员特别是领导干部,都要严格遵守党的纪律,决不允许有令不行、有禁不止、各行其是。

3. Adhere to and improve democratic centralism and enhance the Party's vitality, solidarity and unity. Democratic centralism is a system that integrates centralism on the basis of democracy with democracy under centralized guidance. Inner-Party democracy is the life of the Party and plays an

 << 上一页  [11] [12] [13] [14] 下一页

十辣大报告中英文对照 第12页下载如图片无法显示或论文不完整,请联系qq752018766
设为首页 | 联系站长 | 友情链接 | 网站地图 |

copyright©751com.cn 辣文论文网 严禁转载
如果本毕业论文网损害了您的利益或者侵犯了您的权利,请及时联系,我们一定会及时改正。