6. Ensure stability as a principle of overriding importance and balance reform, development and stability. Stability is a prerequisite for reform and development. We should take into full consideration the momentum of reform, the speed of development and the sustainability of the general public. Continued improvement of people's lives must be regarded as an important link in balancing reform, development and stability. We should press ahead with reform and development amidst social stability and promote social stability through reform and development.
(七) 坚持党对军队的绝对领导,走中国特色的精兵之路。人民军队是人民民主专政的坚强柱石。按照政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力的总要求,着眼于打得赢、不变质,注重科技强军,全面推进革命化现代化正规化建设,确保军队永远忠于党,忠于社会主义,忠于祖国,忠于人民。
7. Persevere in the Party's absolute leadership over the army and take the road of fewer but better troops with Chinese characteristics. The people's army is a staunch pillar of the people's democratic dictatorship. It should meet the general requirements of being qualified politically and competent militarily and having a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support, with a view to enabling itself to win battles and never degenerate, paying attention to strengthening itself through science and technology and building itself into a more revolutionary, modernized and regularized army. We must ensure that the army is forever loyal to the Party, socialism, the motherland and the people.
(八) 坚持团结一切可以团结的力量,不断增强中华民族的凝聚力。高举爱国主义、社会主义的旗帜,加强全国各族人民的大团结,巩固和发展最广泛的爱国统一战线。加强同民主党派和无党派人士的团结,做好民族工作、宗教工作和侨务工作,坚持“一国两制”方针,调动一切积极因素,为完成祖国统一大业和实现中华民族的伟大复兴而共同奋斗。
8. Continue to unite with all forces that can be united with and increase the cohesion of the Chinese nation. We should hold high the banners of patriotism and socialism, strengthen the great solidarity of the people of all ethnic groups, and consolidate and develop the broadest possible patriotic united front. We need to strengthen our solidarity with the democratic parties and personages without party affiliation. We should handle well the work relating to ethnic minorities, religions and overseas Chinese. We should adhere to the principle of "one country, two systems" and bring into full play every positive factor in a common endeavor to accomplish the grand cause of national reunification and the great rejuvenation of the Chinese nation.
(九) 坚持独立自主的和平外交政策,文护世界和平与促进共同发展。始终把国家的主权和安全放在第一位。在和平共处五项原则的基础上,同各国发展友好合作关系,反对霸权主义和强权政治,推动建立公正合理的国际政治经济新秩序。按照冷静观察、沉着应对的方针和相互尊重、求同存异的精神处理国际事务,尊重世界多样性,促进国际关系民主化,争取和平的国际环境和良好的周边环境。
9. Pursue the independent foreign policy of peace, safeguard world peace and promote common development. We will, as always, attach paramount importance to our state sovereignty and security. We will develop friendly relations and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We will oppose hegemonism and power politics and promote the establishment of a fair and rational new international political and economic order. In handling international affairs, we should observe and cope with the situation cool-headedly, adhere to the principle of mutual respect and seek common ground while shelving differences. We need to respect the diversity of the world, promote democracy in international relations and strive for a peaceful international environment and a good climate in areas around China.
(十) 坚持加强和改善党的领导,全面推进党的建设新的伟大工程。治国必先治党,治党务必从严。坚持党的性质和宗旨,以改革的精神加强和改进党的建设,不断提高党的领导水平和执政水平,提高拒腐防变和抵御风险的能力,坚持不懈地开展反腐败斗争,保持党同人民群众的血肉联系,保持党的先进性、纯洁性和团结统一。
10. Strengthen and improve the Party's leadership and propel the new great project of Party building. To run the state well, we must run the Party well first. To do this, we must be strict with the Party members. We must maintain the Party's nature and purposes, strengthen and improve Party building in the spirit of reform, enhance the Party's art of leadership and governance, increase its capability of fighting corruption and guarding against degeneration and risks and make unremitting efforts to combat corruption. The Party must keep its flesh-and-blood ties with the people as well as its progressiveness, purity, solidarity and unity.
以上十条,是党领导人民建设中国特色社会主义必须坚持的基本经验。这些经验,联系党成立以来的历史经验,归结起来就是,我们党必须始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。这是坚持和发展社会主义的必然要求,是我们党艰辛探索和伟大实践的必然结论。
The above-mentioned ten principles constitute the basic experience the Party must follow as it leads the people in building socialism with Chinese characteristics. This experience and the historical experience gained by the Party since its founding can be summarized as follows: Our Party must always represent the development trend of China's advanced productive forces, the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people. They are the inexorable requirements for maintaining and developing socialism and the logical conclusion our Party has reached through hard exploration and great practice.
二、 全面贯彻“三个代表”重要思想
Implement the Important Thought of Three Represents in an All-Round Way
开创中国特色社会主义事业新局面,必须高举邓小平理论伟大旗帜,坚持贯彻“三个代表”重要思想。“三个代表”重要思想是对马克思列宁主义、毛泽东思想和邓小平理论的继承和发展,反映了当代世界和中国的发展变化对党和国家工作的新要求,是加强和改进党的建设、推进我国社会主义自我完善和发展的强大理论武器,是全党集体智慧的结晶,是党必须长期坚持的指导思想。始终做到“三个代表”,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源。
To open up new prospects for the cause of socialism with Chinese characteristics, we must hold high the great banner of Deng Xiaoping Theory and implement the important thought of Three Represents. As a continuation and development of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory, this important thought reflects new requirements for the work of the Party and state arising from the changes in China and other parts of the world today. It is a powerful theoretical weapon for strengthening and improving Party building and promoting self-improvement and development of socialism in China. It is the crystallization of the Party's collective wisdom and a guiding ideology the Party must follow for a long time to come. Persistent implementation of the "Three Represents" is the foundation for building our Party, the cornerstone for its governance and the source of its strength.
“三个代表”重要思想,是在科学判断党的历史方位的基础上提出来的。我们党历经革命、建设和改革,已经从领导人民为夺取全国政权而奋斗的党,成为领导人民掌握全国政权并长期执政的党;已经从受到外部封锁和实行计划经济条件下领导国家建设的党,成为对外开放和发展社会主义市场经济条件下领导国家建设的党。我们必须从中国和世界的历史、现状和未来着眼,准确把握时代特点和党的任务,科学制定并正确执行党的路线方针政策,认真研究和解决推动中国社会进步和加强党的建设的问题,做到既不割断历史、又不迷失方向,既不落后于时代、又不超越阶段,使我们的事业不断从胜利走向胜利。
The important thought of Three Represents has been put forward on the basis of a scientific judgment of the Party's historical position. Having gone through the revolution, reconstruction and reform, our Party has evolved from a party that led the people in fighting for state power to a party that has led the people in exercising the power and has long remained in power. It has developed from a party that led national reconstruction under external blockade and a planned economy to a party that is leading national development while the country is opening to the outside world and developing a socialist market economy. Keeping in mind the past, present and future of China and other parts of the world, we must accurately comprehend the characteristics of the times and the Party's tasks, scientifically formulate and correctly implement the Party's line, principles and policies, and study and settle questions concerning the promotion of China's social progress and the improvement of Party building. We should neither approach questions out of their historical context nor lose our bearings, and we should neither fall behind the times nor skip the stages, so as to ensure that our cause will advance from victory to victory.
贯彻“三个代表”重要思想,关键在坚持与时俱进,核心在坚持党的先进性,本质在坚持执政为民。全党同志要牢牢把握这个根本要求,不断增强贯彻“三个代表”重要思想的自觉性和坚定性。
The implementation of the important thought of Three Represents is, in essence, to keep pace with the times, maintain the Party's progressiveness and exercise the state power in the interest of the people. All Party members must be keenly aware of this basic requirement and become more conscious and determined in implementing this important thought.
(一) 贯彻“三个代表”重要思想,必须使全党始终保持与时俱进的精神状态,不断开拓马克思主义理论发展的新境界。坚持党的思想路线,解放思想、实事求是、与时俱进,是我们党坚持先进性和增强创造力的决定性因素。与时俱进,就是党的全部理论和工作要体现时代性,把握规律性,富于创造性。能否始终做到这一点,决定着党和国家的前途命运。
1. To carry out the important thought of Three Represents, the whole Party must maintain the spirit of keeping pace with the times and blaze new trails for the development of the Marxist theory. Upholding the Party's ideological line, emancipating the mind, seeking truth from facts and keeping pace with the times are decisive factors for our Party to retain its progressiveness and enhance its creativity. Keeping pace with the times means that all the theory and work of the Party must conform to the times, follow the law of development and display great creativity. Whether we can persist in doing this bears on the future and destiny of the Party and state.
创新是一个民族进步的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭动力,也是一个政党永葆生机的源泉。世界在变化,我国改革开放和现代化建设在前进,人民群众的伟大实践在发展,迫切要求我们党以马克思主义的理论勇气,总结实践的新经验,借鉴当代人类文明的有益成果,在理论上不断扩展新视野,作出新概括。只有这样,党的思想理论才能引导和鼓舞全党和全国人民把中国特色社会主义事业不断推向前进。实践基础上的理论创新是社会发展和变革的先导。通过理论创新推动制度创新、科技创新、文化创新以及其他各方面的创新,不断在实践中探索前进,永不自满,永不懈怠,这是我们要长期坚持的治党治国之道。
Innovation sustains the progress of a nation. It is an inexhaustible motive force for the prosperity of a country and the source of the eternal vitality of a political party. The world is changing, China's reform, opening up and modernization drive are advancing and our people's great practice is progressing. All this urgently requires our Party to sum up new experience from practice, draw on the achievements of modern human civilization, broaden its fields of vision in theory and come up with new theses with the courage of the theory of Marxism. Only thus can our Party's ideology and theory guide the whole Party and the entire people forward and inspire them to push ahead the cause of building socialism with Chinese characteristics. Theoretical innovation based on practice precedes social development and changes. Bringing forth new ideas in institutions, science and technology, culture and other fields through theoretical innovation, exploring the way forward in practice, never becoming conceited and never slackening our effort - these are the ways of running the Party and state, which we should follow for a long time to come.
创新就要不断解放思想、实事求是、与时俱进。实践没有止境,创新也没有止境。我们要突破前人,后人也必然会突破我们。这是社会前进的必然规律。我们一定要适应实践的发展,以实践来检验一切,自觉地把思想认识从那些不合时宜的观念、做法和体制的束缚中解放出来,从对马克思主义的错误的和教条式的理解中解放出来,从主观主义和形而上学的桎梏中解放出来。要坚持马克思主义基本原理,又要谱写新的理论篇章,要发扬革命传统,又要创造新鲜经验。善于在解放思想中统一思想,用发展着的马克思主义指导新的实践。
Innovation requires emancipating our minds, seeking truth from facts and keeping pace with the times. There is no limit to practice nor to innovation. We will surpass our predecessors, and future generations will certainly surpass us. This is an inexorable law governing social advancement. We must adapt ourselves to the progress of practice and test all things in practice. We must conscientiously free our minds from the shackles of the outdated notions, practices and systems, from the erroneous and dogmatic interpretations of Marxism and from the fetters of subjectivism and metaphysics. While upholding the basic tenets of Marxism, we must add new chapters of theory to it. While carrying forward the revolutionary tradition, we must acquire new experience. We should be good at seeking unity in thinking through the emancipation of our minds and guiding our new practice with the developing Marxism.
(二) 贯彻“三个代表”重要思想,必须把发展作为党执政兴国的第一要务,不断开创现代化建设的新局面。马克思主义执政党必须高度重视解放和发展生产力。离开发展,坚持党的先进性、发挥社会主义制度的优越性和实现民富国强都无从谈起。党的先进性是具体的、历史的,必须放到推动当代中国先进生产力和先进文化的发展中去考察,放到文护和实现最广大人民根本利益的奋斗中去考察,归根到底要看党在推动历史前进
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>