毕业论文论文范文课程设计实践报告法律论文英语论文教学论文医学论文农学论文艺术论文行政论文管理论文计算机安全
您现在的位置: 毕业论文 >> 英语论文 >> 正文

交替传译中短时记忆的训练方法及特点 第3页

更新时间:2010-10-29:  来源:毕业论文
交替传译中短时记忆的训练方法及特点 第3页
3 Process of Interpreting
3.1 Effort Model
Daniel Gile proposes Effort Model in Consecutive Interpreting in Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. He believes that interpretation training should be based on linguistic competence, analytical ability and knowledge beyond the language. He treats interpreting as a process in which a few tasks are accomplished and language information is handled. First step is the information input, and then interpreters analyze, handle and product information. With this, interpreters remember, comprehend and absorb information listened. Finally, the target information is coordinated.辣/文^论'文.网http://www.751com.cn
There are two phases as follow:

Phase one: CI = L + N + M + C

That is, Consecutive Interpretation = Listening and Analysis + Note-taking + Short-term Memory Operation + Coordination

Phase two: CI = Rem + Read +P

That is, Consecutive Interpretation = Remembering + Note-reading + Production.
Daniel Gile (1995) emphasizes the difficulties and efforts concerning interpreting tasks and strategies, finding lots of failures occurring in the absence of any visible difficulty. And then he puts forward his Effort Model for consecutive interpreting. He says that “The Effort Model is designed to help them (interpreters) understand these difficulties (of interpreting) and select appropriate strategies and tactics. They are based on the concept of processing capacity and on the fact that some mental operations in interpreting require much processing capacity” (Gile, 1992:191).
3.2 Enlightenments of Effort Model
In terms of his observation, Gile imagines it could probably be modeled as consisting of four main components or efforts: listening and comprehension, note-taking, a short-term memory component and coordination component.

3.2.1 Listening and Comprehension
Listening comprehension is the first step of interpreting which is an invisible mental process, making it difficult to be described. Listening to speeches, every interpreter must discriminate between understanding of sounds, vocabulary and grammatical structures, catch stress and intention retain and interpret this within the immediately as well as the larger socio-cultural context of the utterance. Rost (2002) defines listening comprehension, in its broadest senses, as a process of receiving what the speaker actually says (receptive orientation), constructing and representing meaning (constructive orientation), negotiating meaning with the speaker and responding (collaborative orientation). All in all, listening comprehension can be defined as structured with all comprehension-oriented operations, from the analysis of the sound waves carrying the original which reach the interpreter’s ears, through the identification of words, to the target about the real meaning of the utterance. Listening comprehension is the first and essential step of interpreting, in which listeners match what they hear with their storage of knowledge.
3.2.2 Note-taking辣/文^论'文.网http://www.751com.cn
Note-taking is also an important step in interpreting and plays a role as a rope to string all the information an interpreter listens. In formal negotiations and conferences, whether an interpretation can be done well largely depends on how the note is. In general, a speech would last a few minutes or dozens of minutes. It is impossible to remember all the original text. In addition, it is usually that some proper nouns will appear such as numbers, persons’ names, and places’ name and so on. Nevertheless, putting all in the brain of the listener is not enough unless he takes notes. If an interpreter has a good mastery in note-taking application smoothly, his notes could compensate other shortages in skills.
There are some traits of notes in interpreting. Compared with the notes in class, on one hand, the notes in interpreting are used for different aims. The class notes are written for reviewal to students in a long time while the other is for clearing their thinking for interpreters in a very short period of time. On the other hand, the class one is written in details for a good reviewal while the other one is the shorter the better for the time is limited.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

交替传译中短时记忆的训练方法及特点 第3页下载如图片无法显示或论文不完整,请联系qq752018766
设为首页 | 联系站长 | 友情链接 | 网站地图 |

copyright©751com.cn 辣文论文网 严禁转载
如果本毕业论文网损害了您的利益或者侵犯了您的权利,请及时联系,我们一定会及时改正。