浅论英语电影台词的特征及其翻译 第3页
CONTENTS
ABSTRACT……………………………………………………………………......................................Ⅰ
摘要………………………………………………………………………………………….…Ⅱ
ⅠIntroduction……………………………………………………………………………......1
1.1Research at Home and Abroad…………..………………………………………………………..1
1.2The Golden Opportunity of Developing Film Translation……………………………...2
1.3Academic Background ………………...……………………………………………………..……..2
1.4Focus of This Paper …………………………..………………………………………………....…...3
ⅡAnalysis on the Translation Principles………………………………………...… ...…..4
2.1 Implication of Subtitling Translation ………………………………………………………....4
2.2 How to Adhere to the Principles of “Faithfulness, Expressiveness, Elegance” in Translation………………………………………………………………..…………………………….4
ⅢUniqueness of Film Translation….........................................................................................7
3.1 Language Characteristics…………………………………………………………………………..7
3.1.1Colloquialism…………………………………………………………………………………….…..7
3.1.2 Lip rounding ……………………………………………………………………..………………….7
3.1.3 Instantaneousness……………………………………………………………………….…………8
3.1.4 Popularity…………………………………………………………………………………………….9
3.1.5 Harmony ……………………………………………………………………………………………..9
3.2 Cross-cultural Communication ………………………………………………………………...10
3.2.1 Focus on the Target Culture………………………………………………………………......11
3.2.2 Focus on the Source Culture…………………………………………………………...…...12
Ⅳ Conclusion ………………………………………………………………………………………….15
Bibliography…………………………………………………………………………......……………16
Acknowledgements……………………………………………………………………………….….18
Ⅰ Introduction
1.1 Research at Home and Abroad
Traditionally, as to the film translation, the relevant research, national or international, mainly falls into three categories. Most scholars in this field prefer to focus on the language characteristics of lines, or the cross-cultural communication of lines, or the techniques of translating them in movies. For instance, in the article On the Translation of Film Scripts and TV Drama Scripts from Cultural Translation Perspective, the author insisted that: “…target culture is the essential factor in translation…..the translators should make positive use of their creativity in their attempt to achieve cultural function equivalence between target texts and source texts…” (Li, 2005:81). The article Language Characteristics for Foreign Motion Picture Translation and Translation Approaches concluded that being an important component in mass media, there are some peculiar approaches of language 毕业论文
http://www.751com.cncharacteristics in foreign films and TV programs translation, such as semantic syncronization and discourse of utterance (Zhao and Huang, 2005:133-135). Although little attention was paid to the translation principles, a couple of critics and analysts still do not give up this issue. A professor from Shanghai International Studies University made a discussion of the realization of Faithfulness, Expressiveness and Gracefulness in the process of translating movie titles from Chinese to English (Ding, 2003: 26-30). Many foreign scholars also contributed much to booming this area at present. For example, Susan Bassnett once in her book Translation Studies tackles the crucial problems of translation and offers a history of translation theory, and then explores specific problems between literary translation and film translation through a close, practical analysis and concludes with extensive suggestions for better translation (Susan Bassnett, 1991: 15-18).
Among the discussion, a majority of researchers happen to coincide in the terms of the theories of which they make positive use to support their stance. These theories include German functionalist translation theory, function equivalence theory, cultural translation philosophy, golden translation principles of “Faithfulness, Expressiveness, and Elegance” and Translation Norm Theory and so on. Moreover, the analysis from the scholars proves to cover a wide range of subjects, such as linguistics, sociology, mass communication, cultural studies as well as relevant translation theories.
However, as a newly-developed translation arena, little fruits have been achieved in the study of the practical integration of translation principles of “Faithfulness, Expressiveness, and Elegance” with translation of lines in English movies, though lots of outstanding researches cannot be ignored. So this paper focus on lines’ translation from English into Chinese under the theme of how to adhere to “Faithfulness, Expressiveness, Elegance” in the film translation.
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页
浅论英语电影台词的特征及其翻译 第3页下载如图片无法显示或论文不完整,请联系qq752018766