在大学英语教学中加强非英语专业学生翻译能力的培养
论文摘要:翻译是语言输入和输出的双向活动,也是语言基本技能之一。本文从讨论非英语专业大学生英语翻译教学的现状入手,结合实例分析了学生在翻译中存在的主要问题及原因,最后有针对性地提出了加强非英语专业大学生翻译能力的具体措施,以达到真正提高学生的综合语言运用能力
论文关键词:英语翻译教学,非英语专业学生翻译能力,综合语言运用能力
大学英语在我国众多高等院校是一门重要的公共课,其主要目的是培养学生的综合语言能力、交际能力和社会文化能力。翻译正是一项综合性的语言活动,因为翻译是正确理解原文并创造性地运用另一种语言再现原文的过程。在经济全球化和高等教育国际化的背景下,翻译能力已不再是外语专业学生的专利,非英语专业大学生翻译能力的培养变得越来越重要和急迫。
一、语言输入输出理论与翻译
以语言学家克拉申(Krashen)为代表的语言输入理论认为语言获得的过程就是不断理解和接受语言符号和信息的过程,只有真正理解了可接受的输入才能真正拥有语言。这个理论强调输入能力“听”和“读”,而忽视语言输出能力“说”和“写”。而语言输出理论的代表Swain却认为:“尽管可理解的输入对语言学习是必不可少的,但理解性输入本身还不足以导致成功的语言习得,成功的二语学习者不仅需要‘可理解的输入’,更需要‘可理解的输出’,语言的输出对语言的习得也同样有积极意义”(Swain,1985)。听、说、读、写、译是语言的五项基本技能,很明显“听”和“读”属于语言输入(inputofthelanguage),“说”和“写”属于语言输出(outputofthelanguage),那么“译”(笔译和口译)则是语言输入和输出的综合体和双向活动(穆雷,1999)。
http://www.751com.cn/ 二.大学英语翻译教学现状
大学英语教学应该旨在提高学生听、说、读、写、译综合能力。然而上世纪80年代反复修订却又沿袭多年的《大学英语教学大纲》中,无一字提到“译”的能力的培养(赵宇阳,2009)。到1999年,《大纲》再次修订,提出大学英语教学的目的是“培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、写、译能力”(1999),虽然“译”有了一席之地,但是排在“一定能力”的最后,几乎是可有可无。
对翻译教学的重视不够这一现状从课程的设置上也可以得到证明。《大纲》规定“基础阶段四个学期的英语课均为必修课,英语写作、翻译技巧、英语口译等这些英语选修课是安排在这四个学期基础英语课程后,为达到辣级的学有余力的学生开设,以保证大学英语学习四年不断线。”(1999)但目前的实际情况是大部分高校英语课时有限、课堂规模较大,教学设备、师资力量也不足,在基础阶段之后,很少有学校能够向学生开设翻译选修课。即使少数高校对小部分非英语专业学生开设了翻译选修课,但也没收到理想的教学效果。以解放军信息工程大学为例,虽然学生入校基础较好,但由于是以理工科为主的综合性军事院校,英语课时较少,一周只有两节“读写译”课,教师着重语言点的讲解和教学活动的进行,很少有时间给学生进行翻译教学和翻译实践;到了大三以后,也没有开设英语翻译选修课。
还有就考试项目设置上也可以看出对翻译教学的不重视。众所周知大学英语四、辣级考试对整个大学英语教学有着重要的指挥棒作用。但自1996年到2003年14次英语四级考试中,翻译题目仅仅出现两次。从2004年后,全国大学英语四、辣级考试进行了改革,将翻译列入考试项目,作为一种常设题型固定下来,但题型单一,且占分值较低,远不够引起广大师生对翻译教学的重视。
三.学生在翻译中存在的问题及原因
从学生的考试和平时翻译作业情况来看,在翻译中出现的问题主要有两大类:理解型问题和表达型问题。
1.理解型问题
理解型错误主要是指由于学生的语言功底不扎实,知识面较窄,对原文理解不正确,甚至理解错误,从而译出错句。主要表现为对词义不求甚解、欠缺语法分析,对句子结构混淆不清,英语长句翻译不当,缺乏文化背景知识。请看下面的例子:
例1:Apparentlyhedoesn’tdancebecausedancingistooeasyforhim.
错译:很明显他不跳舞因为跳舞对他来说太容易了。
正译:很明显他并不是因为跳舞容易才跳舞。
分析:此句虽然没有生词,但很多学生会译错,这句话的难点在于否定转移,关键是学生要懂not否定的不是dance,而是后面的because从句。
例2:Liyuwasmoreofapoetthanaking.
错译:李煜比国王更有诗人才华。
正译:李煜与其说是一位国君,不如说是一位诗人。
分析:此句关键是理解“moreofa+n.+than”的句型,此句前后指的是同一人,并不是前后两个不同人的对比。
例3:Myroommatesaidthisgirlhadtoldhimshewouldn'tmindgoingoutwithme.ButwhenIinvitedhertoamovie,Ilearnedhewasjustpullingmyleg.
错译:我的室友说,那个女孩愿意和我一起出去玩。可是,当我请她去看电影的时候,我才发现我那室友在拉我后腿。
正译:我的同房间同学说,那个女孩愿意和我一起出去玩。可是,当我请她去看电影的时候,我才发现我那同学是逗我,开我的玩笑。
分析:此句错误在于翻译时望文生义,囿于词语表面意思,没有正确译出英语文化背景中的习语。“topullone'sleg”初看起来好像和中文里的“拉后腿”意思差不多,但是千万不要被表面现象所迷惑,它的真正意思是“开别人玩笑”。
2.表达型问题
表达型错误是指对原文的理解基本没问题,但是由于缺乏翻译技巧和翻译实践,语言基本功较差,拘泥于语言表面形式和结构,翻译出来的东西不符合目标语表达习惯。在英译汉中出现“欧化”现象,在汉译英中又出现“中式英语”。
“欧化”汉语主要是由于学生未能摆脱英语语言形式的影响,对原文句子结构亦步亦趋,充满着“翻译腔”,从而产生蹩脚别扭的汉语句子,尤其是对英语长句(主要是定语从句)的翻译。
例1:Theywillmisstheritualinteractionthatgoeswithawelcomingcupofteaorcoffeethatmaybeaconventionintheirowncountry.(新视野大学英语读写教程第二册第一课)
译1:他们会怀念在他们自己国家已成为是一种习俗的伴着喝咖啡或喝茶的礼节性交流。
译2:他们会怀念那种一边喝茶或喝咖啡一边进行的礼节性交流,这也许是他们自己国家的一种习俗。
分析:比较两句翻译,我们肯定觉得译2顺口,译1其实也没什么错误,但是总觉得拗口,因为中心语前面的定语太长了。翻译时把英语长句拆成短句,定语拆开更好。
“中式英语”俗称“Chinglish”,它是受汉语思文影响而产生的不地道的英语。
例1:希望你能来参加晚会。
错译:Hopeyoucancomejointheeveningparty.
正译:Wehopethatyoucancometotheeveningparty.
分析:汉语中一些习惯表达方法比如“吃了没?”等等是缺失了主语。但是英语是注重主语句法功能的,缺失主语的前提下往往要增补主语以期表达的准确。
例2:我认为他不会赞同你的。
错译:Ithinkhewillnotagreewithyou.
正译:Idonnotthinkhewillagreewithyou.
分析:英语有些词在表达否定意义时需要将否定词前移,而汉语当中则不存在这样的现象,因此否定表达不当也是常见的中式英语之一。
四.提高非英语专业学生英语翻译输出能力的几点建议
1.教师和学生都应转变观念,正确认识培养学生翻译能力的重要性。
Swain的“输出理论”指出了语言输出能强化学习者对语言输入的理解和巩固。翻译是语言输入和输出的综合体。汉译英练习帮助学生提高用词的准确性,减少语法错误,并能促进学生写作能力和写作水平的提高。英译汉练习能够培养学生的阅读能力以及通过上下文推断语境意义的能力。通过英汉互译,使学生在语言输出的同时也能获得可理解输入,掌握英汉双语间的对应转换规律,发现自己中介语言的错误和鉴定英语技能技巧的掌握情况。(陈晨春、李桂民,2009)因此在教学过程中,进行适当的翻译教学是必要的、可行和有效的。
2.不断创新教学模式,适当讲些翻译技巧和方法。
大学英语教学历来存在课时少、内容多的问题,如何在有限的时间里进行翻译教学是个问题。笔者认为可在精读课中穿插翻译教学,采取课上精讲和课外练习实践相结合的方式。比如说在每个单元适当介绍和讲解一些翻译的基本技巧和方法,诸如词义的选择和引伸、词性的转换、增词法减词法、反译法、引申法、拆句法和并句法等,并结合课文和练习,有针对性地进行讲解,使理论和实践相结合。平时在对课文中的从句、长句和难句进行分析时,可结合实际随时进行翻译讲练活动,这样既有利于对课文理解得更准确、更透彻,又练习了翻译技能。还可以每两节精读课中抽出十分钟来进行翻译练习,采用讲评式导学法,讲评翻译实例,并将学生翻译练习中出现的错误进行归类,在老师指导下让学生进行分析和讲解。3.抓好基础教学,提高学生中英文基础
扎实的语言基础是学好外语的前提。在传统的语法教学中,翻译是学习英语的手段,倍受青睐。但随着交际法在外语教学中不断取代语法翻译法,学生的听说能力是提高了,但语法基础却不如以前,对长句中的从句、非谓语动词、独立主格结构、倒装句、否定前置,主谓一致和虚拟语气等语法掌握得不好,尤其害怕长句中的从句。因此打好语言基础,强调词义学习,组织相关的语法训练,学会分析复杂的句子结构,分析英汉两种语言的不同文化背景,注重语境语义的学习和研究对学生来说是至关重要的。
此外翻译是双语能力的转换,要想做好翻译,目标语和原语的基础都要好。然而长久以来我们普遍只注重对学生英语能力的培养,而忽略他们中文水平的提高,导致有些学生在英译汉中虽然理解了英语原文,但翻译出来的汉语却不伦不类,欧化严重,晦涩难懂。因此需要提高学生的汉语表达水平,平时需多做些英译汉练习。
4.培养学生的跨文化意识,在教学中进行文化输入
翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。一种语言文字译成另一种语言文字就要不可避免地涉及大量的文化内涵。中国翻译理论家谭载喜曾说:“对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对两种文字的正确理解和表达”(谭载喜,1999)。如果学生缺少文化背景知识就难以正确译出英语原文中大量涉及历史典故、宗教信仰、风俗习惯和地理环境等方面的内容。
因此,在翻译课堂上,有针对性地进行文化对比的翻译练习;提供涉及文化问题较多的翻译材料;在翻译课下,让学生通过阅读英美经典文学作品、浏览报纸杂志,观看英语原版电影、电视以及跨文化交流等活动来培养跨文化意识。
五.结语
我们必须改变大学英语教学中轻视翻译能力培养的现象,将翻译有效贯穿于大学英语教学中,最终全面提高学生英语综合能力。不仅要抓好基础教学,强化学生对翻译知识和翻译技能的掌握和学习,更要注重学生对英汉两种语言表达方式、思文方式及文化差异方面的学习和研究,定期定量进行翻译实践,只有这样才能真正提高非英语专业学生的翻译水平。
参考文献
1 Krashen, Stephen D.Principles ﹠Practice in Second Languge Acquisition[M].Oxford:Pergamon,1982
2 陈晨春、李桂民. 广西高校大学英语教学中翻译教学的不足与改革[J]. 大众科技.
3 大学英语教学大纲(修订本)[Z].上海:上海外语教育出版社,1999
4 穆雷. 中国翻译教学研究[M]. 上海:上海外语教育出版社, 1999.
5 谭载喜. 新编奈达翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999
6 王玉西. 对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译。2010(6):29-33
7 赵宇阳.论非英语专业外语教学中的翻译能力培养[J].广西民族大学学报.2009(6):120-121
在大学英语教学中加强非英语专业学生翻译能力的培养下载如图片无法显示或论文不完整,请联系qq752018766