毕业论文论文范文课程设计实践报告法律论文英语论文教学论文医学论文农学论文艺术论文行政论文管理论文计算机安全
您现在的位置: 毕业论文 >> 英语论文 >> 正文

汉语体式在英汉翻译中的适应性研究_CHINESE LANGUAGE CONVENTION IN ENGLISH-CHINESE TRANSLATION

更新时间:2016-7-29:  来源:毕业论文
the kind of Chinese which is clause-embedded, functional words clogged, structurally clumsy. Undoubtedly translation, especially those following the structure of the original is partly to blame for it. Therefore study of Chinese language convention in translation will set us thinking about what strategy should be employed, how far we should go with Chinese language conventions, and prompt us to reasonably and conscientiously use Chinese language conventions in translation. In this way we are sharing our part in inheriting the language of Chinese tradition and safeguard our homeland of living. 本文来自辣,文@论#文~网,加7位QQ324.9114找源文

2. Literature Review
Catford, from the viewpoint of linguistics, defines translation as the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (cf. Snell-Hornby, 2001:15). An illusion, though, his equivalence proposition prescribes the desired goal a translation should reach. In fact, in history of translation, a number of translators used to defend for the faithfulness to that effect. Newman declares that “he aims to retain every peculiarity of the original, so far as he is able, with the greater care the more foreign it may happen to be; so that it may never be forgotten that he is imitating, and imitating in a different material, and the translator’s first duty is, a historical one, to be faithful” (Lefevere, 2004: 68). Catford’s definition also suggests that the translator submits not only to the imagination of another but also to the way in which he orders his material and even to his elocution, as far as possible. 
All these come down to the faithfulness of the original. While faithfulness has long been highly recommended, it has the least practiced. The case also holds true with China’s history of translation, and wide use of Chinese language convention is a case in point.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

汉语体式在英汉翻译中的适应性研究_CHINESE LANGUAGE CONVENTION IN ENGLISH-CHINESE TRANSLATION 第4页下载如图片无法显示或论文不完整,请联系qq752018766
设为首页 | 联系站长 | 友情链接 | 网站地图 |

copyright©751com.cn 辣文论文网 严禁转载
如果本毕业论文网损害了您的利益或者侵犯了您的权利,请及时联系,我们一定会及时改正。