The book mentioned above concentrated on the description of Chinese thinking modes, while the following four books attach more importance to comparison of thinking patterns between Chinese and westerners:《从汉语思文角度浅析中式英语现象》 by Xu Yiqun,《从汉英不同思文模式解读中国英语与中式英语》by Cheng Lihong,本文来自辣/文\论"文|网,毕业论文 www.751com.cn 加7位QQ324~9114找原文《中式英语产生的原因探析》by Guo Chunli,《中国传统思文与西方的差异及其走向现代化的思考》by Ruan Aiying. The author benefits a lot from these books, for she could gain a great quantity of information relevant to distinctive features of Chinese and Western thinking modes through comparative method and sufficient examples. Though the examples and expression of the books vary a lot, they share the same theme and focal points. The author of the paper would like to summarize these major points into five items. Firstly, Chinese have affective thinking modes, while western people intend to be rational. Natural environment and location play vital role in tracing different thinking patterns. English antecedents lived on the island, thus the geographical feature nourishes adventurous and expansive people. They are born to learn and to rule the world. On the contrary, ancient Chinese relied on earth deeply for China was a farming society. Therefore, Chinese believe in the thought of “oneness of heaven and human”, and appear more affectively, while western people focus on analytic research and have rational thinking. Secondly, Chinese people have subjective thinking modes but Western people are more objective. Chinese people regard human as subject but western people focus on the objective world and nature. Thirdly, in comparison to gyre thinking mode of western people, Chinese people have linear thinking. What’s more, Chinese people emphasized on figurative thinking but western people pay more attention to abstract thinking mode. Last but not least, Chinese people belong to obscure thinking while western people are classified as accurate thinking mode.
Apart from these books, The translator’s guide to Chinglish written by Joan Pinkham makes great contribution to the manifestation of Chinglish. The author of the book analyzes Chinglinsh from two aspects: unnecessary word and sentence structure. Then he illustrates various nonstandard English expressions with a large number of examples and comparison from these two perspectives. Obviously, the book is so well-known and useful that many English learners and workers from different fields refer to the book to improve their language skills. The author of the paper benefits a lot from the book as well, not only for improving language skills but also extracting some information from the book.
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页