毕业论文论文范文课程设计实践报告法律论文英语论文教学论文医学论文农学论文艺术论文行政论文管理论文计算机安全
您现在的位置: 毕业论文 >> 英语论文 >> 正文

从中西思文差异角度看汉英翻译中的中式英语现象 第5页

更新时间:2016-11-8:  来源:毕业论文
From the periodical How to avoid Chinglish written by Zhang Ying, it can be concluded that there are many ways to avoid Chinglish : Learning new words instantly, cultivating strong interest in English language, and reading more original English works or videos. Besides, other scholars think having a good command of culture and thinking patterns between China and Western countries is also beneficial to avoid Chinglish.
The academic information in books or periodicals mentioned above is the basis of the paper, the author really appreciate these materials and painstaking efforts by their writers. Based on these contents, the paper needs further research and development to be rich and profound.

3 Different Thinking Modes of Chinese and English and Their Reflections on Languages
Language is the structure of thought and the carrier of thought; translation, as an action of language transformation from one to another, is not only an action of language exchange but also a kind of thinking activity. Consequently, different thinking modes of Chinese and English definitely influence C-E translation.

Owing to various reasons such as different geographical location, historical background, philosophical thought, religious belief and so forth, thinking modes of Chinese and English are formed distinctively. Chinese thinking modes and Western thinking modes are discrepant in six aspects.

3.1 Creative-Synthetic Thinking vs. Analytic Thinking
The ancient Chinese philosopher Zhuangzi once said: “Heaven and Earth and I came into existence together, and the myriad things with me are one” (Wang, 2009:5). The philosophy of Heaven-and-Human oneness has a great impact on Chinese up till now. As time goes by, Chinese have cultivated creative-synthetic thinking modes gradually. They consider themselves as an inseparable part of the great whole. The isolated individual is out of expectation. They pay much attention to grasp the general idea of the whole thing and they observe nature from general aspect. Here the author would like to take a famous Chinese poem as an example from which they can feel the typical Creative-synthetic thinking.

《饮酒》陶渊明
结庐在人境,本文来自辣/文\论"文|网,毕业论文 www.751com.cn 加7位QQ324~9114找原文而无车马喧。问君何能尔,心远地自偏。采菊东篱下,悠然见南山。山气日息佳,飞鸟相与还。从中有真意,欲辨已忘言。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

从中西思文差异角度看汉英翻译中的中式英语现象 第5页下载如图片无法显示或论文不完整,请联系qq752018766
设为首页 | 联系站长 | 友情链接 | 网站地图 |

copyright©751com.cn 辣文论文网 严禁转载
如果本毕业论文网损害了您的利益或者侵犯了您的权利,请及时联系,我们一定会及时改正。