毕业论文论文范文课程设计实践报告法律论文英语论文教学论文医学论文农学论文艺术论文行政论文管理论文计算机安全
您现在的位置: 毕业论文 >> 英语论文 >> 正文

从中西思文差异角度看汉英翻译中的中式英语现象 第6页

更新时间:2016-11-8:  来源:毕业论文
In this poem, the poet integrated human into nature perfectly. He didn't focus on neither the environment nor the action of human. The integrity of the whole thing, intuitive feelings and practical experience of the poet are much more significant than specific scenery. Combining both nature and human makes the poem natural and profound.

In contrast to the oriental, westerners put much emphasis on analytic thinking. It is widely accepted that ancient Greek culture has exerted much influence on western civilization. The hostility of natural circumstances threw a light on the coming into being of the ancient Greek civilization. Because of the poor soil and cold weather, life in this area was challenging. Therefore, it is not difficult to understand why Greeks paid more attention to laws of nature. They tried to conquer it. So did the western people. The basic aim of western is to have a good command of knowledge to control and conquer nature. From their perspective, nature and human are totally opposite. They are inclined to observe and analyzed nature from macro-perspective to micro-perspective.

Because of their analytic thinking, it is common for westerners to describe scenery accurately in literature. The poet Cloud written by Shelly was such an example:

 I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams,
I bear light shade for the leaves when laid,
In their noon-day dreams,
From my wings are shaken the dews that waken,
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother’s breast,
As she dances about the Sun,
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And the again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.

It is obvious that the poet described the scenery so vividly, accurately, and meticulously. Not only Chinese poet understood the meaning of life from nature, but also western poet appreciated the philosophy from the scenery. However, the perspectives from which they looked at the problems are totally different.

Analytic thinking modes of westerners make their language diverse in morphology, grammatical form, syntactic structure and so on. In comparison to analytic thinking, creative-synthetic thinking determines that Chinese concentrate on general idea of passage, neglecting details. The two different thinking modes are reflected in language as follows:

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

从中西思文差异角度看汉英翻译中的中式英语现象 第6页下载如图片无法显示或论文不完整,请联系qq752018766
设为首页 | 联系站长 | 友情链接 | 网站地图 |

copyright©751com.cn 辣文论文网 严禁转载
如果本毕业论文网损害了您的利益或者侵犯了您的权利,请及时联系,我们一定会及时改正。