(二)汉英颜色词的分类
汉语和英语的颜色词有多种分类形式,如按音节分,可分为单音节颜色词和多音节颜色词;按词形分,可分为动词、形容词、名词等。本文按使用频率将颜色词分为两大类:一类是基本颜色词,如:红(red)、黄(yellow)、蓝(blue)、绿(green)、白(white)等;一类是非基本颜色词,如:金黄(gold)、银白(silver)、蜡黄(waxy—yellow)等[7]。
基本颜色词是指那些单一的完全用于描绘事物色彩的词语。它代表的基本颜色的幅度宽,具有一定的概括性,有着较高的使用频率。汉英中很多复合颜色词都是由基本颜色词发展而来的。比如有关颜色词深浅的表达,汉语通常在基本颜色词前加上深、浅二字,英语通常在基本颜色词前加上deep、light。基本颜色词是英汉颜色词中的主体构成部分,应给以充分的重视。非基本颜色词指基本颜色词之外的所有颜色词。这类词语比基本颜色词的数量要大,并且近些年来的数目成扩大趋势。如:milk(牛奶)—(乳白色)、cherry(樱桃)—(鲜红色)、bronzing—(红褐色)、reddish—(微红的)、bluish green—(蓝绿色)等。
(三)汉英颜色词的来源
汉英颜色词的数量很大,来源也具有多样性。多来自固有词汇、复合词汇和外来词汇。
1. 固有词汇
固有词汇就是汉英颜色词在最初产生时,本土所具有的,一般都以基本颜色词为主,汉英基本颜色词数目大致相同,有黄(yellow)、黑(black)、白(white)、红(red)、绿(green)和蓝(blue)。这些词都是单音节的,可以作为词根单独使用,也可以与词缀“色” 和助词“的”等合起来使用,构成我们通常所说的红色、黄色、蓝色、红的、黄的、蓝的等。
2.复合词汇
复合词汇主要是指复合颜色词中通过加上词缀而构成的新词。在汉语中有很多这样的词汇,如暗红、深红、浅红、粉红、桃红、朱红、鲜红、铁锈红、玫瑰红等,相对应的,由黄可以推出,深黄、浅黄、暗黄、橙黄、柠檬黄等。在英语中也能找到类似的构词形式,如vivid green(翠绿)、deep blue(深蓝色)、light red(浅红色)等。这些词都是由能做词根的单音节颜色词加上修饰性成分而组成的。
3.外来词汇
外来词汇主要是随着民族的交流,从其它国家的词汇中引入的本国没有的词汇。根据外来词的吸收方式和构造形式一般将其分为四大类:音译;部分音译部分意译或者音意兼意;音译后加注汉语语素;借形[8]。颜色词的外来一般采用的是意译。这种意译分为两种,一种是母语中没有这个词汇与之对应,所以就创造一个新词来代替,例如汉语的葡萄酒红色就是因为汉代张骞出使西域时,将葡萄这种水果传入国内,后世又流传出“葡萄美酒夜光杯”的美句。之后我国就产生了葡萄酒红色这个颜色。类似的如石榴红色和琥珀色。母语意译的另外一种是母语中本有与之相对应的词,但是二者在理性义和色彩义上不对等,因而需要在母语中为这个词新增一个义项。这在汉英颜色词中均有,比如在英语中white(白色)可以说是纯洁,真诚,美好的代名词,但是受近些年来环保上对绿色的崇尚,在现在社会中使得白色渐渐带上贬义的色彩,比如white pollution(白色污染)。类似的还有汉语黄色由褒义向贬义的转化。 汉英颜色词的对比分析+文献综述(3):http://www.751com.cn/wenxue/lunwen_16121.html