摘要:本文首先总结了连动句的定义,语义关系以及分类,其次主要就HSK动态作文中的语料,对外国人使用连动句的情况进行归纳分析。主要是就外国留学生学习连动句过程中产生的动词误用,遗漏偏误(包括遗漏动词和遗漏动词性词组内部的成分),语序偏误这三种偏误进行分析归纳,此外,特别补充说明了含有“给”的连动句。最后,综合例句,从母语负迁移、目的语知识负迁移、学习策略与交际策略的影响以及学习环境的影响四个方面分析了连动句偏误的成因。
毕业论文关键词:连动句;语义关系;偏误;对外汉语教学53084
Abstract:This thesis begins with the conclusion of the definition, classification and semantic relations of sentences with serial verb phrases. Then it induces and analyzes foreigners’ use of such sentences in terms of the corpus in the HSK dynamic composition. The induction and analysis are mainly on three kinds of mistakes made by foreign students in learning sentences with serial verb phrases, which are biased errors of verbs, those of omission( including the omission of verbs and of the components within verb phrases), and those of word order. In addition, this thesis particularly complements to explain the sentences with serial verb phrases containing the word “give”. Synthesizing the examples, this thesis finally analyzes the causes of biased errors of sentences with serial verb phrase from the negative transfer of mother tongue and of target language knowledge, and from the influence of learning strategy, communication strategy and learning environment.
Key words: sentences with serial verb phrases; semantic relations; analysis of biased errors; foreign teaching chinese
连动句作为一种特殊句式,自上世纪80年代以来,很多专家学者对这种句式进行了研究。无论是连动句本体研究,还是在对外汉语中的连动句教学研究,都取得了丰硕的成果。在连动句本体研究方面,黄廖版的《现代汉语》、张斌版的《现代汉语》、朱德熙的《语法讲义》、杨寄洲主编的《汉语教程》等许多教材中都有总结。综合以上书籍可以得出连动句的几大特点:连用的动词或动词性短语共用一个主语,或者说每个动词结构都可以和同一个主语分别构成主谓短语;连动句中的谓语不是单个的动词,而是连动短语即两个或两个以上的动词或动词性词组;组成谓语的动词或动词性短语之间有一定的关系,但这些动词之间没有联合、动宾、偏正、或主谓等关系;对于连动句的界定还存在着分歧,最突出的是对“介词+宾词+谓词性成分”这一格式的界定。专门研究连动句的论文也有很多,宁文忠的《对连动句的认知与解读》、吴登堂的《关于连动句构成条件的几点思考》、彭育波的《连动句的认知研究》等都是对连动句的认知和都成条件方面的研究,其中彭育波的《连动句的认知研究》利用认知语言学的原理、句式语法的理论、范畴化的典型理论以及象似性理论分别研究了连动句本身、性质、类型、词序等问题。此外,还有很多研究连动句的某一部分或者某一特征的论文如:王丽香《连动句的语音切分》、甘露《浅析由“来”、“去”构成的连动句》及其另一篇论文《连动句的状语语义指向分析》、孙云《谈谈连动句谓语和主语的关系》等。还有很多将连动句和其他句式比较或者将连动句放在某一特定环境下或某一著作中的研究如:马鸣春《连动句与动词状语句的对比》、杨月蓉《连动句和兼语句中的语义关系》、马立春《<三国志>连动句“而”、“以”、“则”使用情况考察》等。对于连动句在对外汉语教学中的论文相对而言就比较少了,总数量的少导致研究偏误的类型、国别都比较少。目前研究相对比较多的是教授韩国人过程中总结的连动句的偏误分析,如:孙红娟《对初级水平韩国留学生连动句教学的研究》、金菊花《高级水平韩国留学生汉语连动句教学研究》。这两篇文章不约而同的都从韩语中的对应形式进行了分析,针对这样的偏误分析的教学建议就有相当的局限性,并不适合所有留学生。笔者接下来的偏误分析是基于HSK动态作文中的有错误的连动句,但是数量较少,只能从中找出比较明显的,普遍化的几种偏误进行分析。 连动句偏误分析:http://www.751com.cn/wenxue/lunwen_57145.html