Abstract Translation of fairy tales mainly serves the child readers.Translator should not only take the psychological and cognitive features of children into account but also flexibly deal with the transference of culture.Domestication should be adopted in the language form so that the text is readable and acceptable. Correspondingly, foreignization should be applied in conveying images of culture to create an exotic sense.In Oscar Wilde’s fairy tales, sharp contrast almost exists everywhere,namely beauty and ugliness, kindness and evilness,sympathy and indifference, sufferings and enjoyments; children can be educated through the contrast.This thesis sums up translation strategies for children’s literature by analyzing two Chinese versions of Oscar Wilde’s fairy tales.69105
Key Words: Children’s Literature Oscar Wilde’s fairy tales Translation Strategies
摘要童话通常具备四个特点,即简洁性,生动性,音乐性以及生动性。童话翻译的目标读者主要是儿童,在翻译实践中,译者不仅要充分考虑儿童的心理与认知特点,还要灵活应对跨文化差异。在语言形式上,译者要采取归化的翻译策略,确保译文符合目标语规范,便于儿童理解。在处理文化意象时,译者应该以原语为中心,传播异国文化。王尔德童话充满美与丑,善与恶,真与假的对比,对儿童的心理塑造有着重要意义本文通过分析现代两个王儿德童话的汉译技巧,总结儿童文学的翻译策略。
毕业论文关键词: 儿童文学 王尔德童话 翻译策略
Contents
Chapter One Introduction.1
1.1 Background of the study.1
1.2 Significance of the study.2
Chapter Translation of Children’s Literature2
2.1 Children’s Literature.3
2.1.1 Definition of Children’s Literature3
2.1.2 Potential Obstacles of the Translation 4
2.1.3 Translation Principles of Children’s Literature.5
2.2 Skopos Theory5
2.2.1 Definition of Skopos Theory.5
2.2.2 Application of Skopos Theory.6
Chapter Three Case Analysis: Oscar Wilde’s Fairy Tales6
3.1 An Introduction to Oscar Wilde’s Fairy Tales7
3.2 Translation of Oscar Wilde’s Fairy Tales in China.8
Chapter Four Translation Strategies Embodied in the two Chinese Versions9
4.1 From the Perspective of Language 9
4.1.1Simplicity10
4.1.2 Musicality .11
4.1.3 Vividness.12
4.2 From the Perspective of Culture Transference.12
4.2.1 Purpose of Translation.13
4.2.2 Foreignization and Domestication.14
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings.16
5.2 Limitations and Suggestions .17
References18
1 Introduction
1.1 Background of the study
As a special branch of literature, children’s literature has its own features.However, compared with other genres, researches on children’s literature are far from enough.Consequently, little attention is paid on the translation of it.In retrospect, translation practice on children’s literature originated from the late Qing Dynasty.At that time, the official language was classical Chinese , making it hard for children to appreciate; translation practice on children’s literature came into stagnation .It is until the May 4th Movement when the vernacular language was widely applied that children’s literature emerged as an independent genre. As Guo Moruo, pioneer of China intellectual, pointed out on Children’s Literature, “One of fundamental steps of reforming society is to reform its citizens and their complete reform should start with that of children Childrens’book bear the responsibility to enlighten kids unconsciously”(Guo Moruo, 1922 ).In Talk on Literature and Art , Ye Shengtao said, “For the sake of our beloved children and for the promising future of our country, it is of great urgency to create spiritual food for our children.”(Wang Quangen , 2000).With constant efforts of Ye Shengtao and Zhou Zuoren, there was a translation fever on children’s literature at that time .The May 4th Movement is considered as the China first boom in children’s literature translation.At that moment, the vernacular language was substituted with the classical Chinese, which is more readable to children.Since then, translation works on children’s literature have been flooded in China. 论王尔德童话的翻译策略:http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_77825.html