Abstract This thesis is centered on E-C translation of contracts which are increasingly important in people's live. In order to improve the efficiency and the accuracy of language communication and information transmission, this thesis explores how to translate the business English contract from the perspective of stylistics. The stylistic features of English business contract are analyzed through some typical examples, from the three views of vocabulary, syntax and discourse. In view of the stylistic features of business contract, the thesis discusses that business contract translation should follow three principles: faithfulness and accuracy; conciseness and completeness; standardization and smoothness. Different translation strategies are put forward: literal translation is preferred in translating business contract; four-word structure can be used; prepositions and nouns can be converted to the verbs by adjusting the sentence structure; using a moderate amount of pronouns or repeating some vocabulary. The translator should be both faithful to the original content, and to be faithful to the original style in the translation of the contract. 69695
Keywords: business contracts; style; translation; stylistic features
摘要本文主要围绕英语商务合同的中译进行研究。为了提高效率和语言交流和信息传递的准确性,本篇论文将从文体学的视角探讨如何进行英语商务合同的中译。通过一些具有代表性的实例,从词汇、句法、篇章三个层次分析英文商务合同的文体特征。从商务合同的文体特征出发,探讨在商务合同的中译中应该遵循的三大原则:准确严谨、简练完整和规范通顺。针对商务合同在词汇、句法和语篇三个层次上的特点,提出可以运用不同的翻译策略:应采取直译的方法来增强文章的准确性性;可适当运用汉语四字结构,可以通过调整句子结构将名词和介词转化为动词,可少量使用代词或适当词汇重复等翻译要点。译者在对英文合同中译时,既要忠实于原文内容,又要忠实于原文的文体风格。
毕业论文关 键 词:英文商务合同,风格,翻译,文体特征
Contents
1. Introduction..1
2. Literature Review..2
3. Stylistics and the Business Contracts....3
3.1 A survey about style and stylistics....3
3.2 A survey of the business contract..4
4. Stylistic Features of the English Business Contracts...5
4.1Lexical characteristics of contract.. 5
4.2Syntactic features of contract..8
4.3Discourse features of contract.9
5. Principals in Translating Contract..10
5.1 Faithfulness and accuracy.10
5.2 Conciseness and completeness..11
5.3 Standardization and smoothness...11
6. Strategies in Translating Contracts12
6.1 Giving priority to literal translation.12
6.2 Using four-word structure13
6.3 Translation of conditional clauses14
6.4 Adjusting the structure of the sentence.14
7. Conclusion.15
Works Cited...16
1. Introduction
As China is deepening and widening its opening up to the outside world and foreign exchanges and business transactions are increasing rapidly, interpersonal and inter-entity relations have to be defined and bound by contracts. Thus, E-C translation of contracts has gained more importance in the translation theory and practice. Business contract register belongs to a functional variety, which has unique social functions, i.e., imposition of obligations and conferring of rights. (Hou 18) In this way, business contracts, as a sub-variety of the language of the law, have peculiar stylistic features in English as well as in Chinese.
Stylistics, in a broad sense, covers the study of all varieties of a language with the focus on appropriateness of language on a certain occasion. (Wang Ding 1) Business contract language in nature falls into the category of law English, which is distinctive from other varieties in lexical, syntactic and textual organization. It is of great importance to take these stylistic features into consideration when dealing with business contract translation. 来!自~751论-文|网www.751com.cn 从文体学角度看英语合同翻译:http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_78696.html