3. Translation Aesthetics
3.1 Definition
The translation cannot leave esthetics, the Chinese tradition translation theory is also flashing esthetics’ ray, through studies we discover the esthetics pattern can reflect Chinese essential characteristic and the essence of Chinese culture implication. The translation esthetics starter is Shirley Chew and Alistair Stead. (Shirley 79) This theory spread to China later, therefore, in China it was a young external discipline.文献综述
Esthetics is embarks by the human to the reality esthetic relations, the main object is art, it is the study of beauty, ugliness, high aesthetic and human’s aesthetic consciousness and aesthetic experience, as well as the creation of beauty, the development and the laws of science. Aesthetics is also a branch of philosophy, which studies philosophical issues in the arts, so aesthetics is also called “the art of philosophy”. As its name implies, translation esthetics is the translation and esthetics unifies mutually, a scientific theory of aesthetic and performance including cultural studies and language aesthetic, language esthetic method and theory of value, translation style research, Western translation esthetics thought development summary as well as English beauty and Chinese beauty summary elaboration.
In dictionary, translation aesthetics is defined as: reveal the origins of translation aesthetics, discuss the special significance of translation aesthetics, with translation aesthetics’ viewpoint to know the scientific and the artistry of translation. And use basic principles of aesthetics to presented different stylistic standards, analysis, interpretation .
3.2 Research object
Translation esthetics take translation esthetic object, translation esthetic main body, translation esthetic consciousness systematic, esthetic standard as well as rich creative esthetic reappearance in translation process and so on as object of study.
Due to the different scholars are at different angles, so at present the classification of aesthetic object in translation has not been uniform. One viewpoint thought the translation involves two languages, therefore the esthetic object should be supposed to include the original text and the translation. Another viewpoint believed that the translation esthetic object is the original text that the translator needs to translate, but this original text must have the esthetic value, can meet human’s some kinds of esthetic needs. (Chomsky 80) We may draw a critical conclusion from this: in the translation research, esthetic object includes the original text and the translation inevitably. But in the translation of Chinese reduplicated words, the esthetic object is the Chinese reduplicated word.
The esthetic main body is refers to the human who carries on the esthetic activity to the esthetic object, the translation esthetic main body is a translator. (Spencer 90) Esthetic main bodies have conditions and so on cultural inside story, esthetic ability and consciousness, experience have decided its translation effect directly. Therefore, a good translator is especially important, this also set a higher request to translator. 来!自~751论-文|网www.751com.cn
In translation process, if esthetic main body wants to convert the object into a different language texts, enables esthetics essential factor to the maximum limit retention that must use esthetic reappearance adeptly, for example increase the morphology, reduce the morphology, the reconstruction, the actual situation transforms, hidden reveals the transformation and so on to guarantee the translation and the original text is an excellent likeness highly. (Halliday 80) Therefore, esthetic reappearance is also becomes important object of study in the translation esthetics research. In the translation of Chinese reduplicated words, the use of aesthetic representation is in order to better understand with each other and enjoy its beauty. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译(3):http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_78717.html