(一)音节方面
并不是所有的语言都有语音比如盲文,所以现代汉语词汇的语音能够受英语影响的基础是两者都有语音,都有记录语音的符号单位,都能划分出音节单位。否则便没有对比研究的切入点,这也是语音方面相互影响的基础。“汉字是记录汉语的符号单位,通常一个汉字记录一个音节,古代汉语中一个汉字代表一个语素,因而古代汉语词常常是一个汉字就是一个音节,发展到后来汉语词形成了两个汉字表示的情形即双音节为主的稳定格局。”[2]而英语中一个单词可以由一个音节表示如I(我)、he(他)(这种单词数量较少),也可以由多于一个以上的音节构成如apple(苹果)、helicopter(直升飞机)(这种情况居多)。受英语多音节词的影响,汉语构词形式打破了双音节为主的格局,出现了多音节化的趋势,如巧克力,罗曼蒂克,甲型流感,美特斯邦威(国内一种知名衣服的品牌),艾滋病,脱氧核糖核酸(生物遗传学术语)等。这是现代汉语词汇在语音上模仿英语走向多音节趋势的一种表现,尤其是在科技流行时尚领域。
(二)词形构成方面
汉字是古老的象形文字,一个汉字通常能表示一个事物或一个现象,因而甲骨文中一个甲骨文字字符就是一个词,随着汉字的发展汉语词汇的词的构成主要是两个语素组成,构成词的每一个语素都可以承担部分或全部的词的意义,而英语词汇可以从“词根+词缀(包括前缀,中缀,后缀)”来进行分类,其中词缀并不能承担主要和全部的词汇意义。近年来汉语词汇明显接受英语词的构造方法,出现了一些类似前缀和后缀的现象。如“非-”,“非典型”,“非专业”,“非主流”,这是受类似英语否定前缀“im-”的影响(如:possible , impossible);“-化” :“科学化”、“现代化”、“大众化”等这类词则是受到“-ness”“-ship”“wards”等英语后缀构词法的影响。现代汉语词汇对英语不仅采用“拿来主义”的态度,而且吸收消化使“英”为“汉”用。如“现代”,“科学”“大众”是非谓词,但在后面加上一个“化”它们便具有了动词的意,在旧词的基础上改变了词的性质创造了新词。
汉字是记录汉语的符号,毫无疑问汉语的词汇也是用汉字表示的。而在如今的电视媒体,杂志报刊上我们可以察觉一些非汉字的符号正悄悄融入我们的汉语表达中如APEC(亚太经合组织)、NBA(美国篮球协会)、IT(信息技术)、HSK(汉语水平考试)、SOD蜜,5F(五楼)等。无论是官方文献还是日常生活中这些词人们都可以接受并乐此不疲的使用,在用汉语词汇建筑汉语语言时,汉语词汇包容了英语线形文字的加入,使得现代汉语词的构造形式和方法更加多姿多彩。如网络用语中的“爱情ing”,这种构词方法是采用汉语词+英语时态的“-ing”形式,英语基础较好的年轻人很乐意接受这种形式,又推出了“焦虑ing”、“幸福ed”等形式的词。我们不得不承认此种汉语词汇构造新颖的变化是离不开英语潜移默化的影响。
(三)词义方面
英语对现代汉语词汇的影响在词汇的意义方面的表现需要我们拨开众多的表象,从隐含的角度去考察。词的语音和形式具有外现性,它们的变化从外部表现很容易发掘出来而词的意义的变化则具有内显性,需要从深层次进行抽象思考才能使之浮出水面。首先我们可以从现代汉语词汇中词所代表的现实现象和其包含的人们的主观情感去考察它是如何受英语的影响,接着从汉语词在句子中所起的语法角色变化的角度去考察分析。 英语对现代汉语词汇的影响研究(2):http://www.751com.cn/wenxue/lunwen_1911.html