二、新媒体时代外来词的分类
新媒体时代下,外来词的数量越来越多,本文主要以来源于日语和英语的外来词为例,对外来词进行分类。现在的时代是一个多媒体时代,媒体是我们生活中一个必不可少的部分,它在给我们传播信息和咨讯的同时,也起到推广外来词的作用。根据所学的词汇学知识和目前学术成果,结合个人的思考,外来词可大致分为以下751类:音译词、音译加汉语类名、音译兼意译词、部分音译部分意译、字母词、回归借形词和原语借词751大类。
1.音译词:按照外来词语的发音,用汉语中相同或相似语音的语素翻译而来的新词语。
bungee 蹦极(名词) 一种运动,从高处悬空往下跳
cool 酷(形容词) 指人的气度不凡,很有个性、潇洒、不羁、有毅力等
clone 克隆(名词、动词) 复制
gene 基因(名词) 遗传物质单位,控制生物性状的传递、变化、发育,主要存在于细胞核内的染色体上
show 秀(名词) 演出、表演
punk 朋客(名词) 1)摇滚音乐的一种表现形式 2)极端个性化的风格,常带有颓废、反叛的意,也指追求这种风格的一类人
hacker 黑客(名词) 指擅长计算机和网络技术,非法入侵他人计算机系统的人
…………
日源外来词中,也有用汉字重新音译或谐音写定的外来词,使用日本原意及读音。例词有:“卡哇伊:可爱的意思,多用来形容女孩子。多啦A梦:日本卡通动物名称。一级棒、红不让、便当、刺身、串烧、乌龙面……” 新媒体时代下的外来词研究(2):http://www.751com.cn/wenxue/lunwen_27425.html