摘要:双宾句是汉语的常用句式之一,外国留学生在学习使用这一句式时因为各种因素会产生偏误。本文依据HSK动态语料库中双宾结构偏误以及一部分留学生的作文出现的双宾结构偏误进行统计分析。本文首先对文章中研究的双宾结构进行界定。其次,整理HSK动态语料库及部分留学生作文中双宾构式偏误,分为误加、遗漏、误用、错序四类。接着,对偏误进行分析,并从母语负迁移、过度泛化、回避、外部因素四个方面进行解释。最后提出教学策略。53094
毕业论文关键词:汉语双宾结构;习得;偏误
Abstract:Double-object construction is one of the common sentence patterns of Chinese. International students will make some biased errors when use this sentence because of various factors. This paper will analyze the errors of double-object construction according to the material in HSK dynamic composition corpus and some students compositions.In this article,I will define double-object construction at first. Second,put the errors of HSK dynamic composition corpus and parts of foreign exchange students’composition in the order,and these errors will be sort out and classified into four categories--addition,omission,misusage,sequence error.Then,I shall analyze the errors,explain reasons from the mother tongue negative transfer, overgeneralization, avoidance,external factors. Finally, the teaching strategies are to be put forward.
Key words:Chinese double-object construction ,Acquire, error
一、引言
(一)选题原因及目的
双宾句在现代汉语中是一种独特的句型,双宾句不仅仅存在于汉语中,还广泛存在于世界各国语言中。正是因为这种广泛的存在,使得留学生在学习汉语双宾句式往往受到一些内在和外在因素的干扰,运用汉语双宾结构时出现各种偏误。
从留学生的作文中看,外国学生在使用双宾句式出现偏误的情况还是比较多的。双宾句本体研究角度多样,各个研究的视角中都产生了不少的成果,但是第二语言习得角度的研究比较少,还是不够全面的。
本文归纳留学生使用双宾句时出现的偏误及其原因,运用国内外学者的研究成果进行分析,试图提出可行的教学方法和策略,帮助留学生更好的掌握这一句式。
(二)双宾结构本体研究
1.早期研究
第一步汉语语法专著——《马氏文通》提出将双宾语问题并予以解释:“教”、“告”、“示”诸动词后有两止词,一记所语之人,一记所语之事,无介字以系者常也。
1933,黎锦熙在《新著国语文法》中提出“有一种外动词,表示人与人之间(或人格化的事物之间)交换一种事物的,如‘送’‘寄’‘赠’‘给’‘赏’‘教授’‘吩咐’等,常带两个名词作宾语,叫做双宾句。这种带双宾的句子里边,就有两个在宾位的名词。这两个宾位中,属于被交接之事物的叫‘正宾位’;属于接受事物之人叫‘次宾位’,次宾位常在前,而正宾位常在后。”[1]他还归纳了双宾的五种句式,(1)阳货送孔夫子一盘肘子(S+V+O1+O2)(2)阳货把一盘肘子送孔夫子(S+把+O2+O1)(3)阳货送一盘肘子给孔夫子(S+V+O2+给+O1)(4)阳货送给孔夫子一盘肘子(S+V给+O1+O2)(5)阳货把一盘肘子肘子送给孔夫子(S+把+O2+V给+O1)。杨树达、吕叔湘、王力等同时期的人对双宾句的描写,观点基本类似。
2.结构主义语言学背景下的研究
1952,吕叔湘、朱德熙在《语法修辞讲话》中解释:一个动词有时候会有两个宾语,多半一个指人,一个指物。张志公、丁树生在上世纪五六十年代著作中也有相似的描述。 留学生双宾结构习得偏误分析:http://www.751com.cn/wenxue/lunwen_57155.html