摘 要:旅美作家严歌苓是一位始终保持旺盛创作力的高产作家,她的作品不但深受广大读者的喜爱,而且也颇受影视界的关注。本文从“代孕”原因的人性化、情节的温和化、多鹤形象的圣母化、人物关系的温情化和结局的圆满化等五个方面来具体比较分析原著与电视剧的异同,并进一步挖掘原著与电视剧各自的特色。53605
毕业论文关键词:《小姨多鹤》;小说;影视;改编
Abstract:Yan Geling, a US-based and prolific writer, remains exuberant creativity, whose works are popular among the readers and, what’s more, appeal to the film and television. The thesis analysis the similarities and differences between the original and the drama, and further excavate their respective characteristics from five specific aspects, such as the humanity of ‘Surrogate’ cause, the virgin image of Dou Ho, the warmth of relationship among characters, the moderate of plots and the complete success of ending.
Key words:Aunt Dou Ho;Fiction;Film;Adaptation
旅美作家严歌苓是一位始终保持旺盛创作力的高产作家,在海内外都颇具影响力。《少女小渔》、《金陵十三钗》、《花儿与少年》、《幸福来敲门》、《天浴》等作品深受读者们的喜爱。同时,近年来,她的作品也颇受影视界的关注,不断地被改编拍成电影和电视剧,赢得了一致的好评。她在2008年推出的新作《小姨多鹤》经剧作家林和平、导演安健的改编也被搬上银屏,电视播出后,引起了极大的反响,叫好声连连。本文将原著与电视剧进行比较研究,分析二者之间的异同,探讨二者之间的关系,从而进一步挖掘原著与电视剧各自的特色。
《小姨多鹤》原著主要讲述了战后日本遗孤竹内多鹤苦难、复杂的一生。二战后,日本战败,而留在黑龙江某地的日本“满洲开拓团”的村民们被国家抛弃,十六岁的少女竹内多鹤即为其中的一员,在死难多艰的逃亡之中,她依靠自己的聪明和对生存的渴望避开了死神的魔掌,却仍不幸地被装进麻袋论斤卖给了东北某火车站站长的二儿子张俭作为传宗接代的工具,张家原本打算在她生下孩子之后将她赶走,然而她第一胎却生了个“赔钱货”的女儿,只得继续留在张家继续为他们家生个孙子,就这样因为种种原因,她在中国一住就是三十几年,并为张家又生下了两个男孩。这期间经历了建国初期、“文革”、中日交邦正常化这三个历史阶段,由于新中国制度下不允许一夫多妻,于是多鹤就以小姨的名义在这个畸形的家庭中生存了下来,直到中日交邦正常化才得以回到日本。作者通过讲述这样一个令人心酸的故事,来探讨人性的复杂与生存的意义——有时人为了活着到底可以承受多少的灾难与不幸,到底可以做到何种地步?而根据小说改编的同名电视剧则仅仅借助了原著这个壳,来表现的是家庭的亲情和人性的真善美,一改小说给人的震撼和压抑感,它带给观众的感受则是感动、催泪和温情。
一 “代孕”原因的人性化:由求生存变报恩
在严歌苓的小说中,日本少女竹内多鹤只是张俭父母用七块大洋买回来的传宗接代的工具。而之前经历众多磨难的多鹤为了求得生存,只能履行“代孕”的任务,并且安安分分地侍奉张家人。如小说中:
“她就穿着这一身新装,跪在门口,迎接张站长从车站下班回来。又过两天,张站长上班的规律她也摸清了,早早在门口跪下,替他把皮鞋带系上。她做这些事情安静得出奇,两只眼睛也认真得发直。” [1](p9)
当然她做这些一方面是出于日本女子自身的温顺的性格特征,但更多的是讨好,在经历了日本同胞集体自杀,遭遇了胡子打劫等劫难后的她,相比之下张家的生活已是天堂了, 比较《小姨多鹤》原著与电视剧的改编:http://www.751com.cn/wenxue/lunwen_57751.html