禁忌语(Taboos)由波利尼亚汤加语演化而来。据了解,18世纪,世界上第一个关注汤加语中禁忌语的习俗的,是一位叫做JamesCook的英国人。随后在英语中也运用到了这个单词。英汉汉英双解词典中对Taboo一词是这样解释的:“(incertain culture)ban or prohibition on something that is regarded forreligious or other reasons as not to be done, touched,used”.
中国,“禁忌”这个词可以追溯到汉朝。《汉书·艺文志》中对此有所记载。因此看来,禁忌也可以是一种文化现象。随着社会不断地发展演变,禁忌语的数量也有一定的增加。因此,了解禁忌语是跨文化交际中不可或缺的一步。文献综述
三、西方国家的委婉语、禁忌语
(一)西方国家的委婉语
委婉语的使用对于规避言语内容误解起到至关重要的作用。使用委婉语,对于防止语言过于直白给对话者带去不便起到一定的作用。使用委婉语也是保全交际顺利的一种策略。通常情况下,委婉语主要以传统委婉语以及风格委婉语为主。
传统委婉语的另一种委婉的表达即是禁忌语。在英语中我们通常会怯于表达关于人的生、老、病、死、葬、生殖器官、性行为以及生理现象。例如,有关上厕所,我们可以用一些委婉的表达:to wash one’s hand(去洗手间洗手),to pay a call、to answer the call of nature 或answer nature’s call(指大小便) to relieve oneself 。女士经常用“to power one’s face ”来表达“方便”的需求。在聚会或其他活动中,还可以用“Will you excuse me for a few minutes?”(请让我离开一会,好么?)也可以说“May I be excused?”除了上厕所一词有很多委婉的表达,英美国家的委婉语还表现在社会生活中的诸多方面。再如,怀孕(pregnancy)也是禁忌话题的一种。怀孕涉及到男女之间的性关系,通常,我们会避免聊到这样的事情。所以,出于理解和尊重孕妇,有关怀孕也有一些委婉语应运而生。常见的礼貌婉转的表达有:she is with young ./she is expecting ./she is waiting ./She is in the family way ./ She has got morning sickness等等。
风格委婉语的使用,一般是出于礼貌的社会交往以及避免交往中的冲突。同时,风格委婉语也可以表达双方利益和心理需求。风格委婉语还在教育、政治、外交领域有所使用。例如,在西方一些国家的表达中讲别人“贫穷”这是会显得很莽撞,进而让对方觉得不愉快。这一点在我们国家同样也会引起他人的误解,伤及别人的自尊心等。所以,在交际过程中,穷人一般用“out of pocket”,“in reduced circumstance”代替“no money”。在表达人们面临失业“unemployment”时,通常用委婉语“needy”(入不敷出)“indigent”(匮乏)来取代“poor”。在一些官方的文件中通常会用“low-income group”(低收入阶层)。在城市里,人们也不会说“slums(贫民窟)”,而是用“substandard housing(低标准住房)”、“depressed areas(不景气地区)”来代替。
下面,我们来看一下由于委婉语使用不恰当导致交际出现失误的案例:来.自/751论|文-网www.751com.cn/
马平在一家中美合资公司任部门经理,他的上司是美国人斯蒂夫。实质上他们是好朋友。有一次,斯蒂夫召开会议,讨论一项由他构思的新方案,会议的参加人员大部分是中国经理,马平也参加了这次会议。会上,没有人提出任何异议。因此斯蒂夫以为每个人都对该方案很满意,并决定加以执行。令他惊讶的是,马平会后回到办公室,告诉他方案不太可行。斯蒂夫显得很不高兴,这令马平很纳闷,不知道自己做错了什 中西跨文化交际中禁忌语的规避策略(2):http://www.751com.cn/wenxue/lunwen_73653.html