字幕组真正受到大众关注是从《越狱》的流行才一开始的。在中国,第一季《越狱》还是以DVD传播为主,到了第二季,网络已经成了最核心的传播渠道,中国剧迷们已经达到了可以与美国观众同步观看。这些由业余爱好者组织起来的字幕组们效率奇高,基本上在美国播放完剧集之后的几个小时或者一天之内,剧迷们就可以免费在各大美剧网站上下载到带有内嵌中文字幕的压缩视频了。
(二)字幕组的成员组成
大部分加入字幕组的会员们都是纯正的剧迷,为了自己热爱的剧集出一份力是他们的共同理想。将一部自己喜欢的、完全只有英文或日本对白的剧集,做出一套符合中文本土语言风格的剧集字幕,然后分享给有同样爱好的朋友们并能得到他们的认可,这对于每个铁杆剧迷来说绝对一个最佳的奖赏,这种荣誉感是无与伦比的。在各大字幕网站的招聘贴上可以发现大部分都是兼职人员或是学生,这其中包括出生于60年代、70年代和80年代的三代人,学历包含中学、大学、硕士、博士四个级别,几乎囊括了全中国的语言精英,其中相当一部分是海外留学人员[2]。
基本上,字幕组成员是没有任何物质报酬的,只有一些虚拟货币、威望值等奖励而已,这些可以让他们享受一些普通网友所没有的“特殊待遇”。虽然剧迷们的热情势不可挡,不过这毕竟是不挣钱又很辛苦的倒贴活,所以字幕组的人员流动也是十分的频繁,一些规模较大的论坛对字幕组的招募都是24小时开放的。
(三)字幕组的工作流程源'自:751-'论~文'网·www.751com.cn
美剧的字幕制作主要有基本有以下几个流程:提供片源、时间轴、翻译、校对、压片以及上传发布等[3]。一般情况下,美国剧集的播出时间,是美国东部时间的晚上19点,也就是北京时间早晨8点左右,在剧集播放完之后的几分钟之内,国外的BT网站上就已经可以下载到各种版本的无字幕视频了。在得到片源后工作人员就会马上从国外BT网站传到国内字幕组的FTP,这个过程大约需要半个小时的时间[4]。为了争取时间,有的字幕组还会先借道一些其他国家的服务器,再传回国内的FTP,这样有可能将传输时间由半个小时缩减到十几分钟。与此同时,字幕组的一些国外组员,其中大多以留学生为主负责录制英文字幕。在国外,为了照顾残障人士,电视剧的英文字幕大都是现成的,通过特殊的设备和软件,可以转录成文本文件。有了这些文本字幕,可以大大减小翻译们的工作量。
国内的字幕总监在通过QQ或MSN得到片源和文本字幕后,就会马上开始通知参与这次翻译行动的时间轴、翻译、校对和压片人员。一般来说,一集制作需要1个时间轴、2-4个翻译、1个校对和1个压片人员[5]。在接到视频文件后,时间轴人员就开始工作了。他需要清理字幕里的广告,并为英文字幕配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”。随后,字幕总监会收到配好时间轴的英文字幕,并分派给翻译们。字幕全部完成后,字幕总监就可以将单独的字幕打包上传发布了。其他的技术人员则会把字母内嵌到视频上,统一压缩成不同格式的视频上传并发布。这一系列的过程,用时不过5到8个小时。有了字幕组的贡献,中国网民几乎可以和美国观众同时收看到美剧。
美剧字幕组的跨文化传播特征(2):http://www.751com.cn/xinwen/lunwen_61060.html