毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

以诗译诗文化语境下易安词英译的意境再造(2)

时间:2018-07-21 20:53来源:英语论文
3.3 Social Environment 10 3.3.1 Social Convention 10 3.3.2 Social Transformation 11 4 Strategies Adopted in the Artistic Conception Reconstruction of Yian Ci 13 4.1 Literary Translation 13 4.2 Footnot


3.3 Social Environment    10
3.3.1 Social Convention    10
3.3.2 Social Transformation    11
4    Strategies Adopted in the Artistic Conception Reconstruction of Yi’an Ci    13
4.1 Literary Translation    13
4.2 Footnotes    13
4.3 Generalization    13
4.4 Paraphrase    14
4.5 Deletion    14
Conclusion    15
Acknowledgements    16
References    17
Appendix    19
1. Dian Jiang Chun (点绛唇) by Li Qingzhao    19
2. Dian Jiang Chun by Huang Hongquan (2001)    19
3. To the tune of “Painted Lips” by Wei Djao (2010)    19
4. Zui Hua Yin (醉花阴) by Li Qingzhao    19
5. Zui Hua Yin by Huang Hongquan (2001)    20
6. Tipsy in the Shade of Flowers by Zhuo Zhenying (2008)    20
7. To the tune of “Inebriated in the Shadow of Flowers” by Wei Djao (2010)    20
8. TIPSY IN FLOWERS’ SHADE by Xu Yuanchong (2011)    21
9. Wu Ling Chun (武陵春) by Li Qingzhao    21
10. Wu Ling Chun by Huang Hongquan (2001)    21
11. Spring in Wuling by Zhuo Zhenying (2008)    22
12. To the tune of “Spring in Wuling” by Wei Djao (2010)    22
13. SPRING IN PEACH GROVE by Xu Yuanchong (2011)    23
Table 1: Different versions of Ci Pai Ming in Wu Ling Chun (武陵春)    7
Table 2: Different versions of Chong Yang Festival in Zui Hua Yin (醉花阴)    7
Table 3: Culture-loaded common nouns in Zui Hua Yin (醉花阴)    8
1. Introduction
1.1 Research Background
Language is a carrier of cultural. More and more people in English countries have begun learning Chinese since China started to establish Confucius Institute in 2004. China National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language (NOCFL) has set up 457 Confucius Institutes and 707 Confucius Classrooms in 122 countries with the help of local governments (Wu, 2014). Under this circumstance, more and more translators began to translate Chinese classical literary works. In addition to the classics of traditional Confucian classics, poetries of various styles attracted people’s attention. Ci Poem, also called “Shi Yu”, is a special genre of Chinese poetry. Ci Poems appeared in Liang Dynasty and formed in Tang Dynasty. These poems were popular in the period of Five Dynasties and Ten Kingdoms and reached their peak in Song Dynasty.
Li Qingzhao is a representative female writer of Wan Yue School in Song Dynasty. Her Ci Poems, known as the “Yi’an Ci”, are elegant and natural with sincere emotions.  There have been 46 translators who had translated Li Qingzhao’s Ci Poems, 22 Chinese translators and 24 foreign translators, including 11 ethnic Chinese(Li, 2009). When Yi’an Ci is translated into English, it is important to retain the characteristics of Ci Poems and convey the beauty of Ci Poems’ Artistic conception to English readers at the same time. So it is necessary to consider both the cultural context and the beauty of artistic conception reconstruction.
1.2 Organization of the Thesis
This paper consists of five chapters. The first chapter introduces the research background, research questions and research methods. The second chapter is literature review, not only summarizing the theories about cultural context and artistic conception, but also commenting on other correlative articles about Li Qingzhao and her Ci poems. The third chapter is the major part of this paper, comparing different English versions of Yi’an Ci and trying to figure out how cultural context affects the reconstruction of artistic conception. The fourth chapter is to sum up the different methods in reconstructing artistic concept and point out the advantages and disadvantages. The last chapter is conclusion, offering a suggestion that poetry, such as Yi’an Ci, should be translated in a poetic way. 以诗译诗文化语境下易安词英译的意境再造(2):http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_20124.html
------分隔线----------------------------
推荐内容