1.2 About Functional Equivalence Theory
Nida’s Functional Equivalence Theory had a strong influence on 20th century’s translation theory.This theory points out that ,equivalence hints various extents of adequacy from the minimal effectiveness to the maximal one based on both cognitive and experiential factors .During translation,the translator should pay attention to the stress on the content and the response of the readers to convey the information and realize communication function (Nida, 2004). It’s considered that there are three general translation principles to be followed in order to get Functional Equivalence translation:Natural language,Priority of meaning over form and Arousing equivalent responses.Besides,Functional Equivalence theory contains four aspects:Lexical Equivalence,Syntactic Equivalence,Textual Equivalence and Style Equivalence.Nida.thought the most important part of the theory is meaning over form(Guo, 2000). There are four basic processes to be followed when translation:firstly,the original work should be fully studied; secondly,translate the original one to the intended one;thirdly, adjust the translated one ;and last,check the translation by the intended audience. This four-phrase translation processing involves a comparison of source language and receptor language,and functional equivalence should be fully considered during interlingual transference.Just like Tang Yi Lang said, Functional Equivalence theory , a theory put forward at an early age, may be confronted with some doubts in today’s world which is filled with fast-developing variety of translation theories,however, it still has the meaning of existence and value of application. A right way to measure the translation’s quality is to compare equivalent degrees of its form, content, function, meaning, style with those of the original one’s (Tang, 2008). 从功能对等角度看《永别了,武器》的翻译(2):http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_22135.html