然而,由于个人能力、研究时间的限制,本文选取译例数量有限,只以汪李两个版本的英译为研究材料对《墨子》一书的《尚贤》章节进行了对比研究。其次,笔者只能检索和利用的墨子翻译研究亦数量有限。这导致论文研究广泛性和深度有所不足。但此后的学者可在此研究的基础上,广泛选取《墨子》英译版本,如以中国留美学者梅贻宝、美国学者伯顿·沃森、李约瑟博士的《墨子》英译版本为研究材料,从目的论的角度进行更为深入的对比研究,丰富我国在古籍翻译方面的研究与创新。
毕业论文关键词:《墨子·尚贤》 目的论 比较翻译 古籍翻译
Contents
Abstractiv
摘要 vi
Chapter OneIntroduction1
1.1 Research Purpose and Research Questions 1
1.2 Significance of the Research3
1.3 Structure of the Paper 4
Chapter TwoLiterature Review 5
2.1 A Brief Introduction of the Previous Studies on the English Version of Mozi5
2.2 Present Studies on Mozi 6
Chapter ThreeResearch Methodology8
3.1 Data Collection8
3.2 Data Analysis8
Chapter Four Results and Discussion 10
4.1 The Introduction of the Two versions of the Translation Text of Mozi 10
4.2 Translation Principles of the Two English versions of Mozi 11
4.3 Comparative Study between the Two English Versions of Mozi from the Perspective of Skopos Theory 12
4.3.1 The Style of the Two English Versions of Mozi 13
4.3.2 Translation Strategies Used in the Two Versions16
4.3.2.1 Metaphrase versus Paraphrase 16
4.3.2.2 Specification versus Generalization18
4.3.2.3 Omission versus Addition20
4.3.2.4 The use of Explanatory Translation 22
4.3.2.5 Solutions to Thinking Differences23
Chapter FiveConclusion 26
5.1 Major Findings 26
5.1.1 The Features of the Two English Versions of Mozi26
5.1.2 The Principle in Translating Chinese Classics from the Perspective of SkoposTheory 26
5.2 Implications of the Study 27
5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research28
The Translation of Chinese Classic—A Case Study of the Translation of Esteem Of Sages in Mozi
Chapter OneIntroduction
1.1 Research Purpose and Research Questions
The translation of Chinese classics into English is a new branch of translation studies. Due to its specificity resulting from rich culture-loaded terms and its differences with the modern Chinese, more and more experts and scholars began to realize the importance of devoting to translating Chinese classics into English. Researches in this aspect reach to a new high. However, compared with the internationally-known masterpieces like The Analects of Confucius, Tao Te Ching and Menzi, Mozi has been in the situation of lacking a complete translation version, which leads to the difficulty for overseas readers to obtain a profound and overall comprehension over this great school. Now there are two representative published English version of Mozi, one is translated by Y. P. Mei, and the other is Burton Watson. However, as Professor Wang Hong claimed, Mr. Mei chose 36 chapters among the existing 53 chapters of Mozi, while Watson translated even fewer, only 14 chapters among the whole,both of which failed to reflect Mozi’s main idea comprehensively.(Wang, 2006, p. 56) So, it is fair to say that more attention should be paid to the study on Mozi against the background of the present emerging of Chinese classics translation. Because it is the bound duty of Chinese scholars to enable more overseas readers to gain a overall understanding on this unparalleled doctrine.
Put forward by Hans J.Vermeer of German Functionalist School in the late 1970s, Skopos Theory is now another influential trend in modern translation studies. The word “Skopos” comes from the Greek, meaning “aim” or “purpose”, which is used to stand for the purpose of translation behaviors. Skopos Theory claims that the goal of translation determines which strategy of translation should be in use. Vermeer put it very clear in Skopos and commission in translational action that skopos, as the optimal principle in translation, is of great significance to translation activities. (Vermeer, 1998, p. 21) 《墨子尚贤》中国古籍翻译研究(2):http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_43122.html