Acknowledgements I would like to express my appreciation to a number of people for their invaluable assistance in preparation and development of this thesis.
To begin with, I extend my heartfelt thanks, with much respect, to my supervisor Lecturer for her tutorship and support. Her suggestions and guidance has great value in my research. I want to thank her for her careful guidance and constant help to me, which has not only taught me how to conduct academic research but also sets a good example for my future work. I appreciate her sense of responsibility and professional dedication.44186
I would also like to thank all the authors of the articles and books cited in my bibliography for the information and instruction under which I manage to carry out my research. Without those firsthand materials, the completion of my research would be impossible.
Besides, my thanks also go to all other teachers and my classmates, from whom I have received help and support.
On the Translation of English News Headlines-- From the Perspective of Functional Equivalence
Abstract News headline is a significant part of news. It is the brief summary of the content of news event. An accurate, concise and elegant translation will quickly attract the readers, and lead them to keeping on what follows. To better translate English news headlines, translators should understand the similarities and differences between English news headlines and Chinese news headlines first. And then, they should master some translation strategies, of which American translator Eugene A. Nida’s functional equivalence theory provides an effective way for English news headlines translation. While applying functional equivalence theory to translate English news headlines, the use of equivalent words, the use of addition and adaption, and the flexible translation of rhetorical devices are three effective methods to get the ideal expressive effect.
Keywords: English news headlines; similarities and differences; functional equivalence; translation
摘 要新闻标题是新闻的一个重要部分,是对新闻事件内容的简要概括。准确、简洁、有文采的翻译会迅速引起读者的注意`751~文-论+文'网www.751com.cn,吸引读者阅读接下来的内容。为了更好地翻译英文标题,译者首先需要了解英汉新闻标题之间的相似与不同之处。此外也需要掌握一定的翻译技巧,其中美国翻译家尤金·奈达的功能对等理论为此提供了一个有效的方法。在运用功能对等理论进行翻译的同时,对等词汇的使用,补充必要的信息或改编原标题,以及修辞手法的灵活翻译是达到理想效果的三种有效方法。
毕业论文关键词:英语新闻标题;相似之处与不同之处;功能对等;翻译
Contents
1. Introduction 1
1.1 Researches on the Translation of English News Headlines 1
1.2 Existing Problems of Current Researches 2
1.3 Purpose of the Research 2
1.4 Structure of the Thesis 3
2. The Comparison Between English and Chinese News Headlines 4
2.1 The Functions of News Headlines 4
2.2 Similarities and Differences Between English and Chinese News Headlines…… 4
2.2.1 Similarities Between English and Chinese News Headlines 4
2.2.2 Differences Between English and Chinese News Headlines 5
3. Theoretical Foundation in Translating English News Headlines 功能对等视角英语新闻标题的翻译:http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_45391.html