15
3.5.1 Addition 15
3.5.2 Deletion 16
3.5.3 Conversion 16
Chapter Four. Conclusion 17
References 18
Introduction
With the development of globalization, international tour plays an important role in people’s life. Translation of introductions to scenic spots is a direct communication among people from different background, the quality of which determines the impression left on tourists. Hence, the translation of introductions to scenic spots becomes important. Hangzhou, as a historical and cultural city, is preferred by international tourists. Seen from the data collected from “Tour in Zhejiang” website, there are more and more international tourists coming to Hangzhou from 2007-2014. However, there exist many problems in translation and need further improvement.
For the fierce discussion among scholars about using free translation or literal translation, Peter Newmark came up with two types of translation: semantic translation and communicative translation, using which method is determined by the type and functions of the text. His theory is an important guidance for non-literary translation. In large amount of books for non-literary translation, Peter Newmark and his theory are frequently used as guidance, such as in Huang Zhonglian, Li Yashu and Fang Mengzhi’s “Applied Translatology” and Li Changshuan’s “Theory and Practice of Non-literary Translation”. Hence, his translation theory, especially communicative translation, plays a vital role in translating introductions to scenic spots, a non-literary text.
This paper mainly consists of four parts. Chapter one gives a review of relevant studies at home and abroad and point out existing problems in previous studies. Chapter two briefly reviews Peter Newmark’s translation theory. Chapter three analyzes the text type and functions of introductions to scenic spots and analyzes existing problems in introductions to scenic spots in Hangzhou at lexical level, syntactic level and discourse level in light of communicative translation and give pointed strategies. After all these efforts done, the paper gives conclusion, giving suggestions for further studies.
Compared with previous studies, this paper makes some improvements. This paper only studies about the translation of introductions to scenic spots; the data used are collected from the scenic spots, which has the convincing power and the analysis will be more accurate; this paper is going to study about this topic from the perspective of Peter Newmark’s communicative translation. It aimed at exploring practical suggestions how to translate similar material through the analysis of translation of introductions to scenic spots in Hangzhou. The suggestion will be pointed to translation of introductions to scenic spots in Hangzhou and help improve the translation quality.
Chapter One. Literature Review
1.1 A Review of Relevant Studies Abroad and at Home
1.1.1 Domestic Studies
Tourism translation is a comparatively new topic in China. There are a lot of studies on tourism text translation at home, such as Zhang Chao and Wu Shuwei’s “Translation and Intercultural Tourism”. These scholars research tourism text translation not only from different perspectives, such as functionalist theory perspective, intercultural perspective, aesthetic perspective and so on, but also on different tourism texts, such as scenic spots names, introductions, brochures, signs and so on. However, some studies are too general and lack in-depth research.
(1) Previous Studies on Tourism Text Translation
The documentary research indicates, scholars mainly focus on three topics: tourism translation in general, scenic spots names translation and scenic spots signs translation. 交际翻译视角下的杭州景点简介词翻译(2):http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_50662.html