Abstract As we all know, the National People’s Congress and the Chinese People’s Political Consultative Conference are held annually, where Chinese Premier of the State Council delivers government work reports to summarize the government’s achievements of last year and reports the plan and aim of the new year. Government work reports are typical external propaganda materials which are highly policy-related. Besides, their expressions are representative of Chinese characteristics. So, political translation must reflect the original text accurately. The quality of translation has a direct effect on China’s international image and fame. Therefore, it is of great importance to discuss the translation of government work reports.54561
Based on functional equivalence theory, this thesis makes a study on the English version of 2013 Government Work Report with an emphasis on the economic and political terms with Chinese characteristics. In addition, this thesis aims to summarize features of government work reports and point out the common problems as well as relevant solutions. In a word, this study is helpful to the translation of publicity-oriented materials.
Keywords: government work reports; functional equivalence theory; economic and political terms with Chinese characteristics
摘要众所周知,每年,中国召开两会,国务院总理会在全国人民代表大会上作《政府工作报告》,总结上一年的政府工作情况,汇报下一年的政府工作计划和目标。《政府工作报告》属外宣材料,政策性强,行文和用词具有中国特色,所以《政府工作报告》的翻译必须准确反映原文,译文的好坏将直接影响国家的国际形象及声誉,因此,探讨政府工作报告的翻译显得尤为重要。
本课题以奈达的功能对等理论为指导,以《2013年政府工作报告》的英译本为例,从词汇和语篇层面对其中出现的中国特色政经用语的翻译进行分析、探讨,总结政府工作报告的特点,翻译过程中出现的常见问题以及解决这些问题的策略和方法。课题的研究对外宣材料的翻译有一定的指导作用。
毕业论文关键词:政府工作报告;功能对等理论;中国特色政经用语
Contents
1. Introduction 1
2. Literature Review 2
3. Introduction of the Functional Equivalence Theory 3
3.1 The Definition of the Theory 3
3.2 The Significance of Applying the Theory to Political Translation 4
4. Features of Government Work Reports 5
4.1 Vocabulary Features 5
4.2 Syntax Features 5
5. The Functional Equivalence Theory Applied in the Translation of the Economic and Political Terms with Chinese Characteristics 5
5.1 Political Vocabulary 6
5.2 General Words 7
5.3 Big Words, Degree Words 8
5.4 Macro Vocabulary 9
5.5 Words with Parallelism 10
6. The Functional Equivalence Theory Applied in the Translation of the Sentences 11
6.1 Adjustment of Word Order 11
6.2 Combination 11
6.3 Repetition 12
7. Conclusion 13
Works Cited 14
1. Introduction 从对等理论视角论中国特色政经用语英译:http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_58784.html