Abstract With the booming of tourism industry in our country, an increasing number of foreign tourists come to visit Chinese places of interest. English, the widest accepted language, is necessary and essential in many aspects such as tourist guidance book, scenic spots, public signs and the local featured products. However, the target text can't be fully appreciated by foreigners due to the poor quality of translation. Tourism text English translation is pragmatic, purposeful and communicative activity, whose success mainly relies on the reader's reception and response. Aesthetics of Reception, a literature theory puts the readership at the central position, and sheds much enlightenment on tourism text translation. Under its guidance, the translator should pay more attention to the readers' subjective aesthetic consciousness and ability to accept, making foreign visitors have a better understanding in Chinese brilliant culture. 61217
Keywords: Aesthetics of Reception; Reader-oriented; Tourism text; English Translation
摘要在我国旅游业蓬勃发展的背景下,越来越多的世界游客前来拜访我国的名胜山川。作为最广泛接受的语言,英语译文在各种旅游指南、景点介绍、标示标牌、当地特色产品等中总是少不了的。由于涉及诸多原因,英语译文并不能被外国游客广泛接受和欣赏。旅游文本的英译是一项意图明确的交流活动,是实用型的翻译,其目的和功能的实现主要依赖读者对译文的接受和反应。接受美学提出以读者为中心,强调读者的积极能动性,对旅游文本资料的英译有着重要的启示。在其指导下,译者在翻译时更加重视读者群的主观审美意识和接受能力,使译文更易被读者群所接受,让外国游客更能有主体意识,使其在旅游中能更好地去体验中国文化。
毕业论文关键词:接受美学;读者中心;旅游文本;英译
1. Introduction1
2. Literature Review2
3. Aesthetics of Reception2
4. Application and Strategy on Tourism Text Based on Aesthetics of Reception3
4.1 Application in Tourism Text Translation 3
4.2 Strategies for Tourism Text Translation6
5. Conclusion11
Works Cited12
1. Introduction
In recent years, with the booming of tourism industry in our country, the beauty and charm of Chinese natural scenery as well as historical sites and cultural relics attract tourists from all over the world. English, the widest accepted language, are necessary and essential in many aspects such as tourist guidance book, public signs, and the local featured products. However, the target text cannot be fully appreciated by foreigners due to the poor quality of translation. For this reason, how to make the beauty known to the foreign visitors and arouse the interest of tourists becomes a hot topic. Tourism translation is a special because it serves to the tourist from the other culture.(Chen Gang,2004:59) It is a cross-linguistic, inter-cultural and cross-space communicative action. It is also widely acknowledged that an excellent translation of tourism text should not only give readers all required information, but help them acquire a better understanding of Chinese history, society and culture. Apart from the linguistic mistakes and cultural errors in the translation, there still exist great conflicts in cultural backgrounds, moral concepts, customs and traditions, and aesthetic tastes and modes of thinking, which badly hinders readers to understand the target text. Because of such differences, it is no doubt that it is a tough job to translate tourism text into English in a proper manner. 源:自'751.·论,文;网·www.751com.cn/
Aesthetics of Reception, putting the readership at the central position, sheds much enlightenment on tourism text translation, under which guidance, the translator should pay more attention to the readers' subjective aesthetic consciousness and acceptance ability. Through interacting and resonating with readers' conscious, the text can guide the reader to actively participate in the process to achieve the aesthetic enjoyment and to make foreign visitors have a better understanding in Chinese culture. 接受理论视角下的旅游文本英译:http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_66870.html