毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

从女性主义翻译理论角度看《简·爱》译者主体性和女性身份

时间:2021-01-01 14:42来源:英语论文
A General Analysis of Translator’s Subjectivity and Gender Identity from Feminist Translation A Case Study of the Translation of Jane Eyre,英语论文从女性主义翻译理论角度看《简·爱》译者主体性和女性身份

Abstract Translation studies has witnessed the “cultural turn” period,since the 1980s, which the role of the translator in the translation has attracted people’s great attention. The study of translator’s subjectivity became a hot topic in translation studies consequently since then. Influenced by theory of deconstruction greatly, feminist translation theory emerged with its unique connections with women’s movement. In view of the above situation, this thesis is designed to work out a comprehensive study on the development of feminist translation theory, and tries to provide a systematic discussion on the characteristics of feminist translation theory by analyzing two translation versions of Jane Eyre. Jane Eyre is written by charlotte who is the famous English novelist. It successful creates Jane’s vivid image. She describes a woman seeking economic independence and struggling for love and equality. This thesis tries to compare two translation versions of Jane Eyre from feminist translation theory. It is designed to highlight women translators’ characteristics, so it also to advocate the importance of feminist translation.61660

Keywords: Feminism; Jane Eyre; translator’s subjectivity; gender identity

摘要自20世纪八十年代翻译研究文化转向以来,译者在翻译中所起的作用引起了人们很大的关注,有关译者主体性的研究逐渐成为翻译研究的热点之一。由于受到解析理论的巨大影响,女性主义翻译理论与女性主义运动形成了独特的联系。本文通过对女性主义翻译理论的产生和发展作以综述,并对女性作品《简.爱》的两个译本进行分析,从而对女性主义翻译理论的特点,以及译者主体性和女性身份在女性主义翻译中的体现进行系统的探讨。简爱是由英国著名的小说家夏洛蒂写的,她成功塑造了简追求爱与平等和经济独立的形象。本文尝试从女性主义翻译观角度,试图对简爱的两个中译本进行对比研究。旨在强调女性译者的女性主义特色,从而倡导女性主义翻译的重要性。

毕业论文关键词:女性主义;《简.爱》;译者主体性;性别身份

1. Introduction 1

2. Literature Review 2

2.1A Brief Review of Feminist Translation Theory 2

2.2 A Brief Review of Translator’s Subjectivity …..4

3. A Comparative Analysis between Zhu Qingying’s Version and Wu Junxie’s Version 6

3.1 Gender Identity Constructed in Zhu Qingying’s Version 7

3.2 Translator’s Subjectivity Constructed in Zhu Qingying’s Version 10

4. Conclusion 10

Works Cited 12

1. Introduction

As an important part of culture studies, feminism and translation studies developed a close relationship with each other. With the development of the women's movement in the west, gender and language problems also develop a close relationship. Translation studies come into contact with “gender”, feminist translation not only extends the research providing a new perspective of translator's subjectivity, but also gives a new impetus to the “cultural” in translation studies. Historically, translation considered as subordinate and not equal to the original and translator’s subjectivity had been neglected for a long time. Translation studies have undergone the ‘cultural turn’ since the 1980s, there are all kinds of factors like patronage, ideology, poetics, feminism, and so on, taken into consideration. Scholars begin their studies in new perspectives and have to pay attention to the cultural nature of translation practice. Translation is not any more considered merely as the transfer between languages but also the mediation between two cultures through which the translator plays a main part. Consequently translator’s subjectivity became noticed and different translation schools like manipulation, deconstructionism, hermeneutics etc, all developed their understandings relay on it. Greatly influenced by theory of deconstruction, feminist translation theory emerged with its unique connections with women’s movement. Feminist translation theory is designed to overwhelm patriarchal and stress feminist consciousness and feminist subjectivity. It surpasses dualism and denies absoluteness of the original meaning. Feminist translators abandon the golden principle of fidelity and transparent strategy, advocate creative treason and translator involves actively in meaning creation, thus demonstrating subjectivity of feminist translators. In view of the above situation, this thesis is designed to study the development of feminist translation theory. By comparing two translation versions of Jane Eyre, this thesis makes a systematic discussion on the characteristics of the theory of feminist translation. Jane Eyre is a novel written by English writer whose name is Charlotte Bronte. It successfully shows us a vivid female image. Jane braves to seek economic independence and struggles for love and equality, and finally she finds her happiness. This thesis tries to compare two translation versions of Jane Eyre from feminist translation theory. It is designed to highlight women translators’ characteristics, so it also to advocate the importance of feminist translation.源:自/751-·论,文'网·www.751com.cn/ 从女性主义翻译理论角度看《简·爱》译者主体性和女性身份:http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_67512.html

------分隔线----------------------------
推荐内容