毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

从归化异化角度浅谈字幕翻译策略以美剧NIKITA为例(2)

时间:2021-01-01 14:45来源:英语论文
Nowadays the screen culture develops very well, translation of the English movies and dramas becomes an important part of helping audiences com prehend the meanings of films. It involves many cultural

Nowadays the screen culture develops very well, translation of the English movies and dramas becomes an important part of helping audiences com prehend the meanings of films. It involves many cultural per gence different countries and religions. So that foreignization and domestication are re quired. It helps to keep a balance and prove the translation for the audiences. 

2. Literature Review

2.1 Introduction of Subtitles

2.1.1 Definition

Subtitle is a version of scripts which is appearing on the screen, usually the bottom of the screen, synchronously with the dialogue of the TV Serious. Shuttleworth and Cowie defined the subtitle translation as “the process of providing synchronous instructions for the dialogue of the films and teleplays.” (Shuttleworth and Cowie, 1997:106)Subtitle helps audiences to understand the teleplays, and people can hear the original sound and understand the content simult aneously. Subtitle is not only the transformation of two languages, but also the collision and blend of two cultures.

2.1.2 Characteristics of Subtitles

From the definition above we can know that subtitle is a form of text. And the presentation is special that distinguish from the usual text. Because of this, there are a lot of restricts in translating subtitles.

2.1.2.1 Time Limitation

Subtitles are texts or words that flashed on the screen for a few seconds. It is not like the words on the book that can give readers time to think or cross-references. The information the subtitle carried must be delivered in the time of the appearance of dialogue. The subtitle can’t be too early or too late, otherwise, it will be a disconnection. And the audiences can’t get the full information correspond to the screen. This special way of realizing the function of information, formed the main restriction of subtitles. 

2.1.2.2 Space Limitation

The image is the main information of a film or TV Serious and subtitle is supplementary information. The audiences have to gain the main information without disturbed by the supplementary information. As a special kind of translated text, subtitle can not be too long or too big to occupy much space on the full screen. Otherwise, it will break the integrality of the video pictures. Usually, the subtitle is just only one line so that it will not break the visual effects.

2.1.2.3 Auxiliary

“Subtitle will not change or affect the images, sounds (including dialogue and background music) and information of the original”. (Li Yunxing, 2001:38) So the information that provided by the subtitles and the original sounds and images received by the audiences will have an interaction. Subtitles provide a convenient for audiences with poor hearing. To most people, the information supplied by subtitles is quite useful.源:自/751-·论,文'网·www.751com.cn/

2.1.2.4 Colloquialism

The dialogue is the main part of a television work. So the colloquial components account for a large proportion. This makes the subtitles popular and easy to understand. Normally, subtitles are made up of common words, short words and catch words. Sentences are concise and simple, and have very few inserted elements, participial constructions and subordinate clause.

2.2 Introduction of Domestication and Foreignization 

Foreignization and domestication were first suggested by Schleiermacher, a Germany philosopher. He raised two strategies of translation: one is the translator make the author’s language close to readers from the perspective of readers; another is the translator help readers to understand the author from the perspective of author. The former one is Domestication. It means translators translate the word accessible for readers according to the readers’ language, culture and habits. The latter one is Foreignization: while dealing with the source language, translator retains the exoticism so that readers could realize the new expression. 从归化异化角度浅谈字幕翻译策略以美剧NIKITA为例(2):http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_67514.html

------分隔线----------------------------
推荐内容