毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 日语论文 >

日语论文日本暧昧文化研究(2)

时间:2021-06-08 20:20来源:日语论文
2 日本語中の曖昧性 2.1 省略現象の使用 省略現象はいかなる言語に存在の一種の言語現象である。一般的に、話をする時には、みんな共通の一部を省略

2 日本語中の曖昧性

2.1 省略現象の使用

省略現象はいかなる言語に存在の一種の言語現象である。一般的に、話をする時には、みんな共通の一部を省略し、簡略する。日本語独特の言語の雰囲気や日本の同一性などの基礎の上で発生した日本人特有の「以心伝心」の文化背景、日本語の省略現象が複雑である。日本語を勉強する外国人にとって、この現象を身につけるかどうか、流暢な日本語を話すことにかかわる。平日、省略という現象はよく見られる。文法の省略と文化の省略を含む。文法の省略について、人称代名詞を省略するという現象が多い。日本語には人称代名詞がとても豊富である。しかし、日常生活で人称代名詞の使用率が低いである。わざわざ「私」や「あなた」や「彼」などの人称代名詞をほぼ使わない。例えば:①「好きだ。」②「この文章の意味を説明いただきます。」一番は「私はおまえが好きだ。」という意味である。二番は「あなたはこの文章の意味を説明いただきます」という意味である。話しときの場所を通じて、人称を推断することができる。これは日本語の曖昧性の魅力である。そのうえ、副詞を使い過ぎ、動詞を使わない。「どうも」や「あんまり」や「なかなか」や「ぜんぜん」などは副詞であるが、会話の中に単独使用でも可能である。例えば:①「どうもありがとう。」②「あんまりですね。」③「なかなかですね。」動詞のない文は曖昧性が出てくる原因である。省略することからこそ、語句は簡潔になる。相手の理解力を通じて、自分の感覚を悟る。省略現象の使用は「あうんの呼吸」という言い方を直接に表現する。日本人はこれが大好きである。日本の曖昧文化を了解しなければ、あるとき相手の話を理解できない。さらには、全く逆な結論を出すかもしれない。

2.2 多義語の使用

 時代とともに、単語の意味が変化している。もともとの意味が相変わらず使用している。そして、多義語は次第に形成した。一つの語が複数の意味を持つ語を多義語という。日本人はよく多義語を使う。例えば、「どうも」について調べていると、「どうしても」と「いかにすれでも」と「まったく」の三つの意味がある。「どうも」の使用率が高く、日本人はいつも使う。感謝や謝罪や挨拶などの意味を表すできる。だから、「どうも」という言葉は万能である。「どうも」を使うことといえば、日本語に勉強する人にとって、依然に困惑する。とりわけ、すばしこく中国語に翻訳することができない。例えば、面会するとき、日本人はいつも『先日はどうも』と言う。『先日はありがとう』という意味がある。また、「先日はすみません」という意味がある。「わけ」という言葉もいろいろな意味がある。例えば、①「わけを話してください。」ここの意味は「理由」である。②「十年も日本にいるんだから、日本語が上手なわけだ。」ここの意味は「当然」である。③「こういう事情であなたにお願いするわけです。」ここの意味は「状況」である。④「こんなもの作るの、わけありません。」ここの意味は「容易」である。⑤「そう簡単に諦める訳にはいきません。」ここの意味は「できない」である。「どうも」や「わけ」などの語句と似ているの言葉が多いである。例えば、「すみません」や「いい」や「ちょっと」や「けっこう」などの言葉。これために、日本人は外国人にとても曖昧だという印象を与えてしまった。多義語について、外国人はおろか日本語専攻の学生にとっても、難しく理解する。 日语论文日本暧昧文化研究(2):http://www.751com.cn/riyu/lunwen_76472.html

------分隔线----------------------------
推荐内容