菜单
  
    摘要:文化具有民族性,中西方的文化跟各自的心理现实、思文方式有关,文化在语言本体研究中的意义也是对外汉语教学的重点和难点。生肖文化是中国传统文化的重要组成部分,但在西方,这些生肖动物词语的文化蕴义却有着与中国不尽相同的解读方式。本论文采用描写和对比的研究方法,着力分析了生肖动物词语在中西文化中的异同,并结合实际教学,找到了一些有效可行的对外汉语教学策略。23085
    毕业论文关键词:十二生肖;文化蕴义;对外汉语教学
         The cultural connotation of the zodiac and its research on teaching Chinese as a foreign language strategy
    Abstract: Culture has a character of nationality. Both Chinese and western culture has a deep relationship with its own nation's psychological reality and the way of thinking.Culture teaching play a vital and difficult role in teaching Chinese as a foreign language. Zodiac culture is an important part of Chinese traditional culture, while the interpretations of which is different between China and west.The article adopts the method of description and comparison, analyzes the  zodiac animals in the similarities and differences in Chinese and western culture, and finds some practical strategies of teaching Chinese as a foreign language by connecting with the practical teaching.
         Key words: The zodiac,Cultural connotation;Teaching Chinese as a foreign language
    目  录
    摘  要    1
    Abstract    1
    一、中国十二生肖和西方动物词语文化内涵的对比    1
    (一)相同文化内涵的生肖词语    2
    (二)不同的文化内涵生肖词语    4
    二、十二生肖的对外汉语教学    8
    (一)教学内容    8
    (二)教学方法    8
    三、结语    11
    参考文献:    11
    致谢    12
    十二生肖的文化蕴义及其对外汉语教学策略研究
       引言
       一、中国十二生肖和西方动物词语文化内涵的对比
        十二生肖是中国文化所特有的,传说是根据这些动物的活动时间来排列的,是中国民间记载个人出生年岁的一种方法;它与十二地支一一配属对应,能够和十天干组合使用,751十年为一个循环,叫做“干支纪年法”。众多周知,西方并没有十二生肖这个说法,但这些生肖动物却也存在于西方的文化中,有着和中国相似或者相反的文化内涵。
    (一)相同文化内涵的生肖词语
        从古至今,人类的祖先有着共同的实践体验,在生活环境方面也有着相似之处,所以人类在认知上有着一致的方面,这些相似性在生肖文化上也有所体现。这些生肖有以下几个:鼠、兔、蛇、猴、鸡、猪。
        1.鼠
    “鼠”虽排在中国生肖之首,但中国人对“鼠”这个动物并没什么好感。传说中,它的生肖之首地位也是使用了不正当手段所得。《诗经》里记载:“硕鼠硕鼠,无食我黍!”该诗歌用“硕鼠”来比喻封建统治者的残酷剥削就像大老鼠啃食人民的辛勤所得。二零零八年,由国家语委总结汉语高频使用词语并颁布的《现代汉语常用词表》中有关“鼠”的常用词有:“鼠、鼠辈、鼠窜、鼠目寸光、鼠疫、鼠害、鼠标、鼠标器”。从这八个有关“鼠”的词语中,有三个词语含贬义,有两个与疾病、灾害有关。中国人对于鼠的厌恶可见一斑。
    对鼠的情感,西方人和我们大致相同。“mouse”本身就有胆小羞怯的人、窥探等含义。用在句法结构中这种意就更加明确了。如“He moused about money.”意思是“他鬼鬼祟祟四处寻找钱”。再如,词组“as poor as a church mouse”汉语意思为“一贫如洗”,“as drunk as mouse”意为“烂醉如泥”。
  1. 上一篇:论汪曾祺小说中的悲剧意蕴
  2. 下一篇:隐喻转喻与汉语词义系统+文献综述
  1. 英格兰与苏格兰议会联合的动因及其过程

  2. 中日两国《西游记》为主题的动漫作品比较

  3. 俞敏洪励志演讲的语言风格研究

  4. 秘书创新能力的培养

  5. 互文性视域下的四字格网络新成语探究

  6. 白先勇小说中的中国传统文化内涵

  7. 论现代秘书的角色意识

  8. 当代大学生慈善意识研究+文献综述

  9. 大众媒体对公共政策制定的影响

  10. 乳业同业并购式全产业链...

  11. 十二层带中心支撑钢结构...

  12. 酸性水汽提装置总汽提塔设计+CAD图纸

  13. java+mysql车辆管理系统的设计+源代码

  14. 杂拟谷盗体内共生菌沃尔...

  15. 电站锅炉暖风器设计任务书

  16. 中考体育项目与体育教学合理结合的研究

  17. 河岸冲刷和泥沙淤积的监测国内外研究现状

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回