菜单
  

    摘 要:本文将要探讨的是网络字幕组翻译美剧时普遍使用流行语的现象,具体包括介绍网络字幕组和流行语的概念以及当下美剧的字幕翻译与流行语之间的密切关联幕,通过选取人人影视翻译组译制的《生活大爆炸》这一部具有典型代表性的美剧为例子,详细分析发现由于文化差异,受众年轻化,字幕翻译滚动过快以及影视剧和互联网本身的特点,等因素导致字幕翻译必须通俗易懂,这就要求字幕翻译组恰当使用流行语简化翻译语言,这一做法带来的后果就会有利也有弊,所以网络字幕翻译组必须恰当适时将流行与融入翻译之中,不可滥用。希望通过本选题的研究,能为字幕组剧集翻译文化提供有价值的意见和建议。63100

    毕业论文关键词:人人字幕组,生活大爆炸,字幕翻译,流行语

    Abstract:This article is going to talk about the phenomenon of a plenty of subtitle translation groups use a mass of catchwords when they translate TV series on the Internet. That’s to say, it includes the definition of the Internet subtitle translation groups and what are catchwords. In addition, the paper also elaborates connection between subtitle translation groups and catchwords. We will take the <The Big Bang Theory> translated by YYETS for example and profoundly analysis these reasons, including the culture differences,the youthful trend of audiences ,the fast speed of captions and the features of the Internet and dramas themselves which results in the captions must be easy to understand and it requires the subtitle translation should use catchwords to simplify interpreter language. There are the pros and the cons, so we draw a conclusion that it is accepted to use a mass of catchwords when they translate properly, even it is encouraged by some situation comedies. As long as it does not use pulp words , it will be beyond reproach. We are active to offer the constructive proposal and suggestions about the rise of popular culture.

    Keywords:YYETS , The Big Bang Theory, subtitle translation, catchwords

    目 录

    一、前言 4

    二、网络字幕组简介 4

    (一)网络字幕组的定义 4

    (二)网络字幕组的特点 4

    三、流行语简介 5

    (一)流行语的概念 5

    (二)字幕翻译中常见的流行语分类 6

    四、字幕翻译组使用流行语的原因 7

    (一)影视剧翻译本身的日常对话多 7

    (二)字幕滚动速度过快要求翻译浅显易懂 7

    (三)文化差异要求翻译简单明了 7

    (四)受众群普遍年轻化乐意接受新词汇 7

    (五)互联网本身衍生很多流行词汇 8

    五、字幕翻译使用流行语的利与弊 8

    (一)使用流行语翻译的益处 8

    (二)字幕翻译滥用流行语的弊端 9

    结  论 11

    参考文献 12

    致 谢 13

    一、前言

    在众多的国外影视剧中,美剧字幕组是最早将流行语运用于剧集翻译的。然而,这些具有创造力的字幕翻译者们,他们并不是职业的翻译,而是从各大网络翻译论坛招募而来,来自全国各地的美剧爱好者们。他们会将中国方言、网络流行语等接地气的词汇融入字幕翻译之中,使剧集更加幽默,符合当下的社会潮流。在我国很受追捧的美剧《生活大爆炸》,就是其中最典型的一部情景喜剧。“我宣你”、“有木有”、“醉了”、“坑爹”等流行词汇层出不穷,让人对整部剧的好感度增加了不少,收到了相当不错的反响,起到了出乎意料的效果。那么为什么越来越多的美剧字幕组青睐于将流行运用到剧集的翻译中呢?这种做法究竟好不好?它有那些利弊呢?这些将是本文着重探讨和研究的问题。

  1. 上一篇:中国儿童电视广告的诉求策略研究
  2. 下一篇:《施斌聊斋》从方言电视节目谈苏州的城市文化
  1. 《乡土中国》乡土文化对...

  2. 电视剧《生活启示录》中的植入式广告分析

  3. 《舌尖上的中国》纪录片...

  4. 电视综艺类节目《中国好声音》新思路

  5. 微电影广告《酸甜苦辣》系列营销策略

  6. 《新周刊》城市报道的人文主义

  7. 《舌尖上的中国》第二季的成功之处及启发

  8. 电站锅炉暖风器设计任务书

  9. 中考体育项目与体育教学合理结合的研究

  10. 乳业同业并购式全产业链...

  11. 杂拟谷盗体内共生菌沃尔...

  12. 十二层带中心支撑钢结构...

  13. 河岸冲刷和泥沙淤积的监测国内外研究现状

  14. 当代大学生慈善意识研究+文献综述

  15. 大众媒体对公共政策制定的影响

  16. java+mysql车辆管理系统的设计+源代码

  17. 酸性水汽提装置总汽提塔设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回