二、网络字幕组简介
(一)网络字幕组的定义
网络字幕组是指在互联网兴起的将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。[1]我国的美剧字幕组是伴随着互联网而兴起的,它是网络时代的产物,是由来自国内外各大美剧爱好者组织发起的公共组织。随着网络的普及,网民们可以了解到来自国外的很多优质的影视剧。然而,一些具有引进国外剧集版权的影视机构,由于审批手续等一系列复杂因素的干扰,出片速度非常慢,而另一方面国人对这些剧集又有着迫切需求,于是字幕组应运而生。字幕组是不以盈利为目的纯粹自发的民间团体,他们以传播和分享优秀剧集为宗旨,只有具备这些条件的组织才能称得上是字幕组。目前字幕翻译小组主要有以下构成:电影版块,影视剧版块,动漫版块。而影视剧版块中又分为欧美剧字幕组,日韩剧字幕组以及其他语系字幕组,其中欧美剧字幕组是近年来最红火也是竞争强度最大最具有代表性的字幕系分支。所以本文主要是以美剧字幕组为代表来让大家对网络上字幕组有一个初步的认识。
(二)网络字幕组的特点
当下我国比较主流的美剧字幕组主要有:人人影视(YYETS)、风软(FR)和伊甸园字幕组等。这些知名度较高的字幕组具有以下几个特点:
1.成员年轻化
这些字幕组成员年龄普遍较年轻。以人人影视来说,字幕组曾进行过成员年龄层次的调查。[2]结果表明,其中80%的成员都在20至30岁这一年龄阶段,其余的也多在35岁以下,而他们之中, 60%以上是在校的大学生, 包括硕士和博士,30%则是受过高等教育的职业人士,如高校教师、外企白领, 其中不乏留学生和海归。[3]这些充满朝气和活力的字幕组成员们游走于网络文化的最前沿,他们乐于也善于接受时尚和流行文化,正是这群人的存在,我们才能在美剧字幕中看到如此鲜活的流行词汇。
2.翻译的非专业性
能够熟练掌握并运用两种语言的人士,大部分都是具有相当高的文化程度的。他们之中有英语专业的学生老师, 但是更多的成员并非英语科班出身。涉及过英文的学习,却从未接受过系统正规的翻译培训。他们没有理论翻译标准的束缚,可以天马行空的将符合人们理解能力的词汇融入其中,使得观众轻易了解剧情即是完成了任务,达到了目的,不需要考虑这样的翻译方式是否妥当,是否严谨规范。
3.使用的免费性
我们在观看剧集时,各字幕组的都明文指出:“字幕组所有翻译字幕,仅供所有爱好英语及其他语言的热心网友学习交流之用, 绝对不以盈利为目的商业使用。如若需要,请购买正版。”以人人字幕组为例,他们的成员都是一群无条件完全自愿制作字幕并在网络分享的爱好者们的义工,他所有的制作字幕的花费开销完全是自力更生,人人影视的运行服务器,一年数万甚至数十万的费用都是这些成员们自掏腰包的。字幕组成员无偿的翻译字幕,虽然字幕组成员会在剧集里标注翻译者的名字,但是他们所用的都是网名,而现实中的名字却不为人知。没有了名和利的拘束,他们在翻译过程中往往可以突破正统翻译界的枷锁,自由发挥自己的想象力。
三、流行语简介
(一)流行语的概念
流行语是一种词汇现象。它是社会在一定时期内的变化和发展,是经济、政治、环境、文化及人们心理活动等多种因素相互作用的产物。[4]流行语它不仅仅包含网络新词,也包括我们传统意义上的方言,俗语等等多种形式。流行语,顾名思义是具有流行性的。换而言之,流行语都有一个从流行到不流行的过程。流行语的发展前途只能有两种:一是消失,即在使用中被淘汰;二是被接纳,进入一般词汇。昨天的流行语不等于今天的流行语,甚至连今天的一般词汇都不是,比如北京方言的“二百五”,上海方言的“炒冷饭”等均属于后者,这些当年的流行语早已成为一般词语。而网络更新换代,网络流行语更是层出不穷,从前些年的“鸭梨”、“围观”到最近的“你懂得”、“神马都是浮云”,这些流行语集中出现在某一个阶段,一定程度上反映了这一时段的网络文化,而字幕翻译组则常常借鉴和使用这些词汇,树立了翻译界的别样风景。