狐狸(fox):我们会用虚伪、奸诈和狡猾等词语来形容狐狸的品性。因为在东亚的古代传说中,狐狸经过多年修炼可以成狐狸精,狐狸精变成人形,就会发人语。譬如在中国古代小说《封神演义》中,迷惑纣王的妲己就是一只狐狸精,她吸走人的魂魄之后变成了倾国倾城的美女。人们会用“狐媚”二字形容女人以媚态诱惑他人;用“狐疑”形容心存怀疑;用“狐朋狗友”比喻勾结在一起不务正业、吃喝玩乐的人。在西方,人们也常用fox来表示“狡猾的人,诡计多端的人”;sly as a fox指“像狐狸一样老奸巨猾”;to fox就是“欺骗”之意;crazy like a fox可以形容人十分精明、狡猾。
1.3概念意义相同,只有一种语言中有内涵意义。
由于地理和生态环境的等方面的差异, 许多动物在某些地区根本不存在,导致该种动物对应的文化内涵空缺,那么这种动物所反映的是该地特有文化的个性或特性。
鸳鸯(Mandarin Duck):“鸳鸯”是亚洲的一种亮斑冠鸭,经常被运用在中国古代文学作品和神话传说中。崔豹的《古今注》中说:“鸳鸯、水鸟、凫类,雌雄未尝相离,人得其一,则一者相思死,故谓之匹鸟。” [5]所以自古以来,“鸳侣”、“鸳盟”、 “鸳鸯枕”、“鸳鸯剑”“棒打鸳鸯”这些词语中都包含男女情爱的意思,“鸳鸯戏水”更是中国民间常见的年画题材。所以,在汉文化中,鸳鸯是亘古不变的爱情的象征,是一夫一妻制,相亲相爱,白头偕老的代名词。“鸳鸯”英文名为Mandarin Duck(中国官鸭),在英语中Mandarin Duck除了指一种鸭子之外并没有任何特殊含义。也就是说,鸳鸯对中国人和Mandarin Duck对英美人所产生的联想和隐喻是不同的。
动物词汇内涵意义的汉英文化差异(3):http://www.751com.cn/wenxue/lunwen_57689.html