在关联理论的框架下,本文可分为五部分。第一部分为引言。第二部分主要介绍关联理论的内容和观点。第三部分探讨关联理论视角下的中国流行热点词汇翻译策略和方法,为中国流行热点词汇的翻译研究提供新的视角。第四部分主要介绍在语境和认知环境下翻译如何实现最佳关联。第五部分是论文总结并且说明的文章的不足之处和为未来的翻译研究提出建议。
关键词:关联理论,中国流行热点词汇,翻译
CONTENTS
Acknowledgments.i
Abstractii
摘要.iii
1 Introduction. 1
2 The Concepts from the Relevance Theory.3
2.1 The Concept of Relevance3
2.2 Inferential and Ostensive Communication.4
2.3 Context and Cognitive Environment.5
3 Hot Chinese Words and Their Translation from the Perspective of Relevance Theory.6
3.1 The Introduction of Hot Chinese Words6
3.2 Direct Translation of Hot Words out of Ostensive Chinese Information6
3.3 Indirect Translation of Hot Words out of Inferential Chinese Information8
4 How to Achieve Optimal Relevance out of Context and Cognitive Environment in Translating Hot Chinese Words.10
4.1 Influential Factors in Translating out of Context and Cognitive Environment 10
4.2 Translating Hot Words under the Influence of Chinese Cultural Backgrounds11
4.3 Translating Hot Words under the Influence of Cognitive Capacity.13
5 Conclusion.15
Bibliography16
1 Introduction
Language is the carrier of culture. With the globalization of culture, language has become an important medium to spread Chinese culture. Nowadays, with the increasing growth of exchanges between Eastern and Western countries, hot Chinese words, as a mode of information transmission, have penetrated into every corner of human life. They are the essential part of everyday communication. Meanwhile, they have reflected the latest achievements in Chinese society. Hot Chinese words, however, did not originally exist in Chinese language. It is the abundance of social activities that trigger the rise of them, which promotes the communication with other countries. Therefore, the accurate translation of hot Chinese words is of great importance.
This paper tries to analyze hot Chinese words and their translation from the perspective of relevance theory. The study of hot Chinese words is of great practical value. Relevance theory provides a new angle, that is, the cognitive point of view to explain hot Chinese words. Relevance Theory was firstly advanced by Deirdre Wilson and Dan Sperber on the basis of cognitive pragmatics. It is associated with communication and cognition in an attempt to reveal the essence of communication. Gutt was usually taken as the first scholar to apply the relevance theory into the translation study. By the relevance theory, human communication is viewed as an intentional activity, and an ostensive-inferential cognitive process. To the speakers, communication is an ostensive process while to the audience it is an inferential one. Because the listeners want to infer the speaker’s communicative intention, they should find the optimal relevance between the utterance and its context under the mutual cognitive environment. In fact, translation, as an inter-language communication, also includes ostensive-inferential process. The translator is mainly to find the optimal relevance between the original text and the context in target text and then make the target readers understand the communicator’s communicative intention. Under the principle of maximal relevance and optimal relevance, the translation of hot Chinese words will be studied. Here, maximal relevance refers to the cognitive relevance and optimal relevance represents communicative relevance. Translation, therefore, is generally taken as a transition from the maximal relevance to the optimal relevance. 关联理论指导下的中国流行热点词汇翻译(2):http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_12424.html