Due to its rapid development, more and more overseas visitors are becoming interested in China. They desire to know about Chinese long-standing history and unique culture through enjoying the beautiful landscape and attractive cultural relics. Therefore, how to promote tourism successfully is an important content in tourism strategy. In recent years, with the rapid development of tourism, more and more tourist materials are translated into English. As an introductive and communicative tool, it offers short and necessary information to foreigners. So, tourist translation from Chinese to English has become more and more important. Among current versions of tourist materials,though there are many successful examples, there are still many problems and even serious mistakes in the translation.
Since the translation of tourist materials is intended for improving tourism industry in China, the quality of the English versions is of vital importance. Therefore, it is necessary for us to make analysis of the poor translations to probe into the principle we should follow and the methods we can apply. There are many causes for the poor quality of the translation, of which the major reason lies in the fact that cultural factors are ignored and cultural differences between the source language readers and the target language readers are not taken into consideration. As translation is not only a linguistic activity, but also essentially cultural communication, tourist materials cannot be fully understood by foreigners if cultural factors are ignored in translating, so this paper mainly studies the Chinese-English translation of introductions of tourist attractions from the perspective of functional equivalence theory. 功能对等视角下旅游景点介绍的汉英翻译研究(2):http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_18441.html