摘 要字幕翻译是指将影视原声字幕翻译为目的语字幕的一种翻译行为。英文电影字幕翻译具有趣性和规范性。本文从俚语、语用习俗、流行语和成语这四方面进行英文电影字幕翻译的趣性的研究。而英文电影字幕翻译的规范性则主要表现在简明、情境关联和文化背景的一致性这三个方面。从翻译领域来看,英文电影字幕翻译的趣性和规范性研究完善了这一领域的成果;从文化交流和传播方面来看,英文电影字幕翻译的研究具有重要的推动作用并促进了文化的融合。24918
毕业论文关键词:字幕翻译;英文电影;趣性;规范性
Abstract Subtitle translation is a kind of translation to translate the original language subtitle of a movie to the target language subtitle. The subtitle translation of English movies has both entertainment and standards. This paper studies the entertainment of subtitle translation of English movies from four aspects, slang, the custom of language, catchword and idiom. The standards of subtitle translation of English movies mainly lie in concision, situation association and conforming to the cultural background. In the area of translation, the study of the entertainment and standard of subtitle perfects the achievement people already have in it. In terms of cultural exchange and transmission, the study of subtitle translation of English movie plays an important role in promoting and also promotes the mergence of cultures.
Key words: subtitle translation; English movies; entertainment; standards
The Entertainment and Standards of Subtitle Translation in English Movies
Contents
摘 要 i
Abstract ii
I. Introduction 1
II. The Entertainment of Subtitle Translation in English Movies 2
2.1 Slang 2
2.2 The Custom of Language 3
2.3 Catchword 4
2.4 Idiom 5
III. The Standards of Subtitle Translation in English Movies 7
3.1 Concision 7
3.2 Situation Association 10
3.3 Conforming to the Cultural Background 14
IV. Conclusion 14
Bibliography 16
Acknowledgements 17
I. Introduction
Subtitle translation of English movies is a part of translation. It is short, at the bottom of the movie, changing with voice, with one or two lines. In subtitle translation, there are original language and target language. In this paper, the original language is English, the target language is Chinese. People look at the subtitle to know what the characters are speaking and thinking. Subtitle translation works for convenience when people are watching an English movie.
There are many articles about subtitle translation of English movies. These articles are about the strategies, purpose, effects of applying some theories and standards and so on. But how to judge the subtitle translation of an English movie is excellent or not is almost the same standard. Good subtitle translation of an English movie should be short in quantity, easy to understand in content, accordable in style and not contradictive in cultural background. With all these conditions, it is excellent subtitle translation.
The entertainment of subtitle translation in English movies mainly comes from how to translate the words and sentences of English in the movies. As movies are most composed by oral languages, like conversations, there must have slangs, catchwords and idioms, which are pretty causal, fun and express feelings exactly. So to translate the slangs, catchwords and idioms of original language into slangs, catchwords and idioms of target language can increase the entertainment of subtitle. Also just the target language with slangs, catchwords and idioms is very novel for movie viewers. 英文电影字幕翻译的趣味性和规范性:http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_18547.html