2.2 謝罪の分類について
謝罪表現を分類する方法がさまざまである。以前の人はよく謝罪表現を決まり文句と決まり文句以外の文句に分けている。本稿では定型表現と非定型表現に分類して論じている。
2.2.1 定型表現
謝罪の定型表現は謝罪の場合の慣用表現として最も一般的に用いられる決まり文句である。中日両言語には謝罪の決まり文句が様々である。例えば、中国語ではは「对不起」・「不好意思」・「请多包涵」・「抱歉」なとがある。日本語では「すみません」・「ごめんなさい」・「失礼します」・「悪かった」や、これらの変形表現「すまん」・「ごめん」・「失礼」・「悪い」などがある。定型表現を使えば、字面通りの意が理解できるし、相手にも謝罪するの気持ちが伝わりやすい。
日常生活の中でよく用いられている中日の謝罪定型表現は以下のようにまとめてみた。 日语论文中日道歉表达的差异的研究(3):http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_19975.html