2.2.1 The General Introduction to the Skopostheorie 7
2.2.2 Three Basic Terms 8
2.2.2.1 The Skopos 8
2.2.2.2 The Translation Brief 8
2.2.2.3 The Target Reader 8
2.2.3 The Three Rules of the Skopostheorie 9
2.2.3.1 The Skopos Rule 9
2.2.3.2 The Coherence Rule 10
2.2.3.3 The Fidelity Rule 10
2.2.3.4 The Relationship between the Three Rules 10
2.3 The Possibility of Studying the Translator’s Subjectivity within the Framework of the Skopostheorie 11
Chapter Three Methodology 13
3.1 Domestication 13
3.2 Translation Methods 14
3.2.1 Free Translation 14
3.2.2 Addition 14
3.2.3 Omission 14
3.2.4 Shift 15
3.2.5 Diction 15
3.2.6 Syntactical Adjustment: Combination, Division and Order Rearrangement 16
3.2.7 Concretization of Functional Words 16
Chapter Four A Case Study of Lu Qiuying’s Chinese Version of The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian 17
4.1 A General Introduction to the Source Text and the Target Text 17
4.1.1 The Source Text and Its Author 17
4.1.2 The Target Text and Its Translator 17
4.1.3 The Main Purpose and the Target Reader of the Chinese Version 17
4.2 Case Analysis 18
4.2.1 Domestication Strategy 18
4.2.2 Application of Free Translation 20
4.2.3 Application of Addition 21
4.2.3.1 Adding Subjects 22
4.2.3.2 Adding Adjectives 22
4.2.3.3 Adding Adverbs 23
4.2.3.4 Adding Reasons 24
4.2.3.5 Adding Notes 25
4.2.4 Application of Omission 25
4.2.5 Application of Shift 27
4.2.6 Translation of Diction 30
4.2.7 Syntactical Adjustment 33
4.2.8 Concretization of Functional Words 35
4.3 Summary 37
Chapter Five Conclusion 38
5.1 Major Findings 38
5.2 Limitations 39
5.3 Recommendation 39
References 41
On the Translator’s Subjectivity from the Perspective of the Skopostheorie:A Case Study of Lu Qiuying’s Chinese Version of The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian
Chapter One Introduction
1.1 The Purpose of the Research
For a long time, the translator has been traditionally regarded as servants that should remain invisible in the translation process. Yet, since the “cultural turn,” translation has shifted its focus from the text to the translator and the translator’s subjectivity has been attracting more and more attention (Wang, 2009, p. 164). An increasing number of translation scholars and theorists become aware of the translator’s subjectivity, trying to demonstrate the translator’s subjectivity under the framework of various existing theories.
This thesis adopts the Skopostheorie as its theoretic framework. On the basis of proving the possibility of studying the translator’s subjectivity from the perspective of the Skopostheorie, the thesis takes up the Chinese version of The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian translated by Lu Qiuying to do a case study. The thesis aims to research the manifestation of the translator’s subjectivity in selecting specific translation strategies and methods and to explore the possible influence of the translation purpose and the target reader on the manifestation of the translator’s subjectivity, hoping to prove the unique role of the translator in the translation process and to highlight the status of the translator. 以目的论为理论卢秋莹汉译本《我就是要挑战这世界》翻译方法(2):http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_22642.html