1.2Significance of the Study 3
1.3Structure of the Thesis 4
Chapter Two Literature Review 5
2.1A Brief Introduction of the Current Study and Xu Yuanchong 5
2.2A Brief Sketch of Li Qingzhao and Sheng Sheng Man 7
2.2.1 Introduction of Li Qingzhao 7
2.2.2 Introduction of Sheng Sheng Man 8
2.3Introduction of Xu’s Translation of Sheng Sheng Man 9
Chapter Three Theoretical Framework 10
3.1The Theory of Beauty in Three Aspects 10
3.1.1 The Origin of the Beauty in Three Aspects 11
3.1.2The Application and position of the Beauty in Three Aspects 11
3.2The Subjectivity of the translator 11
3.2.1The Meaning of subjectivity of the translation 11
3.3The Skopos Theory 13
3.3.1The Definition of Skopos Theory 13
3.3.2The Three Rules of Skopos Theory 13
Chapter Four Results and Discussion 14
4.1Viewing Sheng Sheng Man from Beauty in Three Aspects 14
4.1.1 The First Beauty 14
4.1.2The Second Beauty 15
4.1.3The third Beauty 16
4.2The Subjectivity of The Translator Reflected by The Translation 17
4.3The Analysis of The Translation of The Poetry by Skopos Theory 17
4.4The Attitudes Towards Xu’s Translation Achievement 18
4.4.1Others’ Attitudes Towards Xu 18
4.4.2The Attitudes of Himself 19
Chapter Five Conclution 20
References 21
A Study of Xu Yuanchong’s Translation Style Accoding to ShengShengMan
Chapter One Introduction
1.1Purpose of the Study
As a medium of exchange, translation plays an important role. In Xu’s translation career, he put forward many translation theories and formed his own unique translation style. Whether the translation of his works or his translation theories have gained a lot of praise. In the history of translation in China, no one can shake his status. This thesis attempts to review his translation of Sheng Sheng Man to find out his translation style. I think that the study will help us know Xu as a famous translator, as well as his unique translation style. Then , we can give an objective judgment to him and his translation . The results will lead our translation career to another new heights.
1.2Significance of the Study
Translation helps and promotes understanding between different cultures. It ,to some degree, depends the exchange and cooperation of the people over the world. Faced with pressure from the world stage, Chinese cultural "soft power" has become more and more important. These years, China insists “going out strategy”, adhere to open to the whole world, which also makes the world have a strong interest in Chinese culture.Then, the five thousand years of Chinese civilization has been further spread. In addition, it has promoted the harmony and development of the world.
Xu Yuanchong has translated more than 60 Chinese , English and French literary masterpieces.When study his translation practice and theories, we can learn a lot. In the past years, we paid too much on the study of the western translation theories. Today, we should pay more attention to our own. In terms of translation, I firmly believe that we will hit a new high after the study. And then , we can make more great contribution in promoting the development of the motherland. On the world stage, we will become more competitive.
1.3Structure of the Thesis
The thesis consists of five parts: 许渊冲《声声慢》翻译的研究(2):http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_24563.html