摘 要随着全球经济交流的发展,越来越多的国际化妆品进入中国市场,成为中国女性生活中不可缺少的一部分。成功的化妆品广告翻译能向消费者说明产品信息及使用效果,吸引消费者注意力,促进消费,从而树立良好的企业形象。本文在目的论的指导下,对国际市场中的知名化妆品广告及其英汉译本进行对比分析,建议译者在化妆品广告翻译的过程中,以目的论为主要指导原则,着重考虑以下四个因素:目标接受方的作用、目标文本的预期功能、文化的多样性以及消费者的心理,并在此基础上提出了以下翻译方法:音译法、直译法、自由翻译法以及调整法。期待本文对国际化妆品广告的翻译有一定的帮助。31669
毕业论文关键词:目的论;化妆品广告;翻译方法
Abstract With the development of economic communication, a great number of international cosmetics spring into Chinese market, becoming a significant part in women’s daily life. Then, translation of cosmetic advertisement turns out to be more important. A successful translation of cosmetic advertisement can provide the information and effects of products, attract consumers’ attention, persuade them to purchase and build good company image. Under the guidance of Skopostheorie, this paper finds out key factors and translation methods in cosmetic advertisement translation, by comparing the international cosmetic advertisements with their Chinese and English translation versions. The four factors are the role of the target receivers, intended functions of target text, cultural persity and consumer psychology. The translation methods include transliteration, literal translation, free translation and adapted translation. Hopefully this paper will be beneficial to the translation of cosmetic advertisements.
Key words: Skopostheorie; Cosmetic advertisement; Translation methods
Analysis of E-C Translation of Cosmetic Advertisements in Light of Skopostheorie
Contents
摘 要 i
Abstract ii
I. Introduction 1
II. Introduction to Skopostheorie 1
2.1 The Brief Introduction of Skopostheorie 1
2.2The Requirements for Translators under the Skopostheorie 2
2.3The Functions of Cosmetic Advertisement under the Skopostheorie 2
III. Factors Considered in Cosmetic Advertisement Translation 4
3.1 The Role of the Target Receivers 4
3.2 Consumer Psychology 5
3.3 Intended Functions of Target Text 6
3.4 Cultural Diversity 7
IV. Translation Methods under the Guidance of Skopostheories 8
4.1 Transliteration 9
4.2 Literal Translation 11
4.3 Free Translation 13
4.4 Adapted Translation 14
V. Conclusion 16
Bibliography 17
Acknowledgments 18
I. Introduction
With the development of the reform and opening up, a growing number of famous international brands coming into Chinese market, have become an important part in our daily life. However, the international cosmetic companies have to pay close attention to the introduction of their products to the potential consumers so as to build up a good brand image in distant lands. It is not difficult to find that a piece of successful cosmetic advertisement plays a crucial role in this progress. Appropriate translation version of a cosmetic advertisement not only can provide information of a product, but also can attract consumers’ interests and persuade them take action to purchase.
In this paper, the author analyzes the cosmetic advertisement translation under the guidance of Skopostheorie. This paper plans to do some research on the cosmetic advertisement so as to figure out the factors, which influence the process of translation and try to find the proper translation methods under different circumstances. This paper is made up of five parts. The first part is the introduction. The second part focuses on Skopostheorie. The third part analyzes the factors involved in cosmetic advertisement translation. In part four, the author discusses the four translation methods: transliteration; literal translation; adapted translation and free translation. The last part is the conclusion. 目的论视角下化妆品广告的英汉翻译分析:http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_27916.html