The reason why translator adds the noun “character” after the adjective “complicated” is that the English word “complicated” hints many aspects. According to other adjectives “moody, sensitive and skeptical” after the girl, it is easy to judge all these words are used to describe a person. Therefore, when this sentence is translated into Chinese, translators add the noun “character” to avoid ambiguous meanings.
Another situation of adding nouns is adding category words after abstract words. The common category words in Chinese are these words “phenomenon”(现象), “work”(工作), “situation”(情况) and “means”(方法). For example,
All preparations were made, the sports meeting began.
运动会在一切准备工作就绪后,就开始了。
Adding the category word “work” after the noun “preparation” is the habits of Chinese speakers. According to the habits of Chinese speakers, there will be some content after preparation. In other words, Chinese speakers tend to treat the noun form of the verb in English as the transitive verb. Therefore, when translating English into Chinese, translators would add category words after abstract words. The better translation here is adding category word “work” after the noun “preparation”. Adding redundant words is to cater to the Chinese habits, by which can translators transmit writers’ meanings correctly. 英汉互译中的词汇冗余现象及技巧分析(3):http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_28586.html