Abstract Biancheng takes up an extremely significant position among Shen Congwen’s works. As the representative novella of Shen Congwen, Biancheng is regarded as the most pure work in Chinese modern literature, which has achieved much appreciation both home and abroad. The novella compliments the kindness of human beings, the purity of their soul together with the beauty of landscapes in the background of the border town, Chadong, located in a crossing of Xiangxi.32186
This thesis focuses on the natural images in Biancheng and aims to make a comparison between Gladys Yang’s and Jeffery C. Kinkley’s versions, so as to analyze the factors influencing the differences of translation. It is found that western background of Gladys Yang and Jeffery C. Kinkley, Gladys Yang’s experiences in China, the popularity of Shen Congwen’s works and the increasing interest in Chinese culture from foreigners are some of the causes. Finally, the author concludes that no matter what factors, subjective or objective, such as Chinese and western cultural differences, historical factors and background information, the crucial aim is to attract readers’ attention so as to spread Xiangxi and Miao culture.
Key Words: Biancheng natural images translation
摘 要我国现代杰出作家沈从文先生一生著述颇丰,写下很多部小说和散文集。但是在他众多的著作之中,《边城》占据着及其重要的位置。《边城》作为沈从文的代表作,有着“中国现代文学史上最纯净的小说文本”之称,受到了国内外众多读者的喜爱。小说以川湘交界的边城茶峒为背景,歌颂了人性的善良与心灵的澄澈,突出了湘西世界的山水之美、风情之美和人性之美。
本文旨在从《边城》的自然意象着手,拟对《边城》英译本中戴乃迭译本和金介甫译本进行对比分析。探讨由于戴乃迭和金介甫的西方背景,戴乃迭的中国生活经历,沈从文的文学研究热以及西方读者对中国文化兴趣的日渐浓厚,使得译者的翻译产生异同的可能性。最后得出结论:无论是译者主体性,中西文化差异还是历史、时代等主观和客观的原因,译者翻译的最终目的都是为了传播湘西文化和苗文化。
毕业论文关键词:《边城》 自然意象 翻译
Contents
Abstract i
摘 要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Information about Shen Congwen and Biancheng 1
1.2 Brief Introduction to Different Translation Versions of Biancheng 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 The Current Situation of the Research 3
2.2 The Significance and Purpose of the Research 3
Chapter Three Methodology 5
3.1 Data Collection 5
3.2 Similar Translation 5
3.3 Different Translation 6
Chapter Four Findings and Discusson 7
4.1 The Findings of the Research 7
4.2 The Discussion of the Findings 7
4.2.1 Text Analysis 7
4.2.2 Subjective and Objective Factors 14
Chapter Five Conclusion 16
5.1 The Conclusion of the Thesis 16
5.2 Limitations of the Study 16
5.3 Suggestions for Future Research 16
References 17
A Comparative Study on the Translation of Natural Images in Biancheng
Chapter One Introduction
In this part, background information is given, including the information about the author and the novella, two versions and their translators. In order to express clearly, I’ll use Biancheng to indicate the original and use Border Town when two versions are mentioned. 《边城》自然意象英文翻译:http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_28645.html