毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

巴金小说《家》中的文化负载词翻译策略研究

时间:2019-01-13 14:41来源:英语论文
A Study of the Translation of Culture-loaded Words in The Family from the Perspective of Skopos Theory英语论文巴金小说《家》中的文化负载词翻译策略研究

Abstract Guided by Skopos theory, the thesis, with culture-loaded words in The Family as the object of the study, makes an analysis of the translation strategies of some culture-loaded words with typical features to explore the Skopos and the effect of two main strategies (foreignization and domestication) the translator used in The Family, in order to make further knowledge of the translation strategies of culture-loaded words and the contribution to culture spreading and communication.32674
This thesis first gives an illustration of the significance of this research from both theoretical and realistic angles. The second chapter is literature review on the previous studies on the Skopos theory, culture-loaded words and The Family. Then there follows a detailed introduction of Skopos theory and culture-loaded words with the focus on the five culture factors put forward by Nida. After that, the thesis makes an analysis of the translation strategies of typical culture-loaded words in The Family and draws the conclusion.
Through the study, a conclusion is drawn: the choice of certain translation strategy is determined by the intention of the translation action, and the combination of foreignization and domestication helps translators turn out better work. In addition, the thesis provides guiding significance for translation practice and gets a realization that the translation of culture-loaded words contributes to the promotion of culture exchanges between different nations.
Key Words: Skopos theory     Culture-loaded words     The Family
translation strategies and methods     translation purpose
摘  要本文是以巴金小说《家》中的文化负载词为研究对象,以目的论为指导,对《家》中的文化负载词进行分类解析,列举较为典型的翻译实例,着眼于译者翻译其中不同种类文化负载词所使用的两种不同翻译策略—归化和异化,探究译者选用这两种翻译策略的目的以及所达到的效果,进一步思考文化负载词在翻译过程中的得与失,认识文化负载词的翻译对于文化交流所承载的巨大意义。
文中首先是从理论角度和现实角度阐述了本篇论文的研究意义,第二段是分别概述前人对目的论,文化负载词以及《家》的研究成果,接着对目的论和文化负载词进行详细介绍,其中以举例的方式着重介绍了奈达的五类文化词,然后以《家》中两类典型的文化负载词为研究对象,分析译者采取的翻译策略,最后得出本文的结论。
通过本文的研究,可以总结出:文化负载词翻译的策略是根据翻译目的而选择的,归化与异化的使用不仅可以使译者生成更好的作品,更能促进文化的交流与融合。此外,还可以认识到文化负载词的翻译对于文化交流所承载的巨大意义,对翻译实践也具有一定的指导意义。
毕业论文关键词:目的论     文化负载词     《家》     翻译策略和方法    翻译目的
Contents
Abstract    i
摘  要    ii
Contents    iii
Chapter One Introduction    1
1.1 Significance of the Study    1
1.2 Reason of Choosing Sidney Shapiro’s Version of The Family    1
Chapter Two Literature Review    3
2.1 Previous Studies on the Culture-loaded Words    3
2.2 Previous Studies on Skopos Theory    4
2.3 Previous Studies on The Family    6
Chapter Three Theoretical Framework    7
3.1 Introduction to the Three Rules of Skopos Theory    7
3.2 Introduction to the Culture-loaded Words    8
Chapter Four Analysis of the Translation Strategies of Typical Culture-Loaded Words in The Family    12 巴金小说《家》中的文化负载词翻译策略研究:http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_29396.html
------分隔线----------------------------
推荐内容