摘要以汉语为母语的日语学习者经常说日语很暧昧。暧昧性是日语的显著特征之一,其主要表现形式是照料表达、省略表达、委婉表达、含糊表达等。尽管日语水平很高,但还不了解日本的社会现状、交流习惯,为此苦恼的外国人有很多。日本独特的社会文化背景,对这种语言文化起到了很大影响。在本文中,对于日语学习者难以理解的情景进行举例并进行详细说明。简单地说,中国的日语学习者难以理解日语的暧昧表达,是因为难以选择恰当的日语,只能用汉语代替。正确理解暧昧的日语表达是日语学习者的重要课题。38328
毕业论文关键词:母语 暧昧 表现 特征 文化
要旨中国語を母語とする日本語学習者はよく日本語は曖昧だと言う。曖昧性は日本語の著しい特徴の一つであり、その主な表現形式として気配り表現、省略表現、婉曲表現、あやふや表現などが挙げられる。日本語能力が高くなっても日本の社会や日本のコミュニケーションの習慣に慣れず、悩む外国人は少なくない。日本の独特な社会文化の背景は、この言語文化の定着に影響を与えたと考える。本稿では、いくつかの曖昧表現の例を取り上げながら、日本語学習者がにくく感じる場面的意について詳しく説明していく。簡単な面で中国の日本語学習者のあいまいな日本語表現の困難を理解することが困難な場合、適切な日本語中国語にいくつかの機会に入れてしまった。あいまいな日本語表現の正しい理解が日本語学習者の重要な課題である。
キーワード:母語 曖昧 表現 特徴 文化
目次
1 はじめに 1
2 曖昧表現が生まれる背景 1
3 日常会話の曖昧表現による誤解 2
3.1 気配り表現 3
3.2省略表現 5
3.3婉曲表現 7
3.4あやふや表現 8
4 終わりに 10
参考文献 11
謝辞 12
日本語の曖昧表現による誤解について
1 はじめに
芳賀は「日常言語では、語て他の語の意の境界、けじめがはっきりしなかったり、一つの語の意内容が確定しにくかったり、あいまいである」という(1996.1) 。これは曖昧語の定義であろう。日本人はよく曖昧語を使っている。曖昧語は、語の辞書的意と場面的意のずれを十分に理解できない外国人日本語学習者にとって分かりにくい、難しい日本語の特徴の一つである。中国語を母語とする日本語学習者はよく日本語は曖昧だと言う。日本人とのコミュニケーションの曖昧さを感じるという声はよく耳にする。日本では、日常のコミュニケーションの中で直接的な表現形式を避け、曖昧、婉曲な表現を使用する傾向がある。例えば、「いい」、「大丈夫」、「適当」、「いい加減」などが挙げられる。どうして日本人はそんなに曖昧語が好きなのか、ここでは日本人が普段何気なく使っている言葉を例に日本人の曖昧さを捉えていく。
簡単な面で中国の日本語学習者のあいまいな日本語表現の困難を理解することが困難な場合、適切な日本語中国語にいくつかの機会に入れてしまった。あいまいな日本語表現の正しい理解が日本語学習者の重要な課題である。
2 曖昧表現が生まれる背景
日本民族は直接的な表現を避け、含蓄ある間接的で、個性的な表現形式を持っている。これは言語上で絶えず大量の婉曲表現を使うことから一目瞭然と言えよう。日本語の中で、婉曲表現の使用数量及び頻度は、他の民族のそれとは比べものにならない。つまり、日本語の婉曲表現は日本民族の独特の言語文化、あるいは特異な民族的思惟方式を体現するものと言える。日本語の婉曲表現は日本の社会文化の体現である。私はこのことから、日本社会発展の普遍性と特殊性、及び日本文化の民族性、他文化との共通性を見ることが出来る。婉曲表現の使用はまた言語と社会の関係、及び意範囲、文体の相違などの言語表現の規則にも反映する。近代的な言語表現では、適切な婉曲表現を使用し、不愉快なことや誤解を避け、双方に適切なメンツを持たせる。この傾向が強まっているように考える。日本人は人間関係を重視し、和を最も大切にする社会を形成しているため、集団意識は殊の外強く、調和の精神を重視する。このような心理状況は言語上にも反映し、相互に顔が立つよう配慮し合い、相手に堪え難い言葉を使わない。日本人は意見を発表する時、必ず相手の立場を重視し、できるだけ相手の感情を刺激しないよう努める。対策を講じて相違を克服し、それによって調和がとれた人間関係を維持する。 日语暧昧表达误解探析:http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_37282.html