本稿では、中日両言語における「口」に関する慣用句を対象に、その異同を研究してみたい。さらに、その異同の原因を探ってみたい。
本稿は主に資料の収集及び例示の方法を用いて、中国語と日本語の「口」に関する慣用句を比較し、その慣用句を中日「対応できるもの」と「対応できないもの」に分けて、対照考察を進めてきたい。さらに、二つ部分の意と表現形式について、具体的な比較を行う。また、社会文化、歴史地域あるいは言語習慣などからの影響があるため、両言語の表現において違いも存在している。本文は主に、自然環境、伝統文化、生活習慣、価値観などの面において説明する試みをしようとしている。
2 中日「口」の対応できる慣用句の比較
まず、日本語の「口」について、『広辞苑』[1]によれば「①動物が体内に食物を摂取する器官、また人類などでは音声を発するのにも使う②動物の口に似たもの③動物や器物などの口に当てる具④物を言うこと⑤(飲食の器官であることから)飲食、生計、人数⑥(助数詞)食物を口に入れる回数」などの意がある。日本語には「嘴」は「鳥類の口器」である。
同様に、中国語の「口」という漢字は『現代漢語詞典』[2]の中に、「①嘴②进出通过的地方③特指长城的某些关口④破裂的地方⑤锋刃⑥驴马的年龄⑦量词」という意がある。現代中国語には「口」と「嘴」は大体区別がなくなったが、「嘴」は「①人或动物进食或发声的器官②指说话③物体像嘴的部分」である。
また、中日「口」の対応できる慣用句の比較を次の表で表すことにする。
表2.1 日本語の「口・嘴」、中国語の「嘴/口」を含む慣用句一覧表
日本語慣用句 中国語慣用句
大きな口をきく(たたく) 夸海口/夸大口/落嘴/卖嘴/骗嘴
口裏を合わせる・口を合わせる 统一口径
口を甘い 嘴巴甜/嘴上抹了二两蜜
口が卑しい 五香嘴
口がうるさい・くちをたたく 碎嘴子/婆婆嘴/嘴巴碎/贫嘴
口が重い 没嘴的葫芦/锯了嘴的葫芦
口が固い 嘴巴紧
口が軽い 嘴巴快/嘴巴直/扇车嘴/嘴没把门的
1新村出.広辞苑[M].東京:岩波書店,2008.
2中国社会科学院语言研究所词典编辑室.現代漢語詞典[M].北京:商务印书馆,2012.
口が腐っても・口が裂けても・
口を閉ざす・口を噤む 嘴上贴封条
口が酸っぱくなる・口が酸っぱくする 磨破嘴皮子/苦口婆心
口が滑る・口に出る 说走嘴/说溜嘴
口が達者・口から先に生まれる 媒婆子嘴/卖嘴皮
口が減らない・減らず口をたたく 嘴头硬/顶嘴/肉烂嘴不烂/嘴巴老
口が悪い 嘴巴损/嘴巴尖
口に合う 合口
口に任せる 满嘴跑火车/满嘴跑舌头
口の端にのぼる・口の端にかかる 挂在嘴边
嘴が黄色い 黄口小儿
口を入れる・口を出す・口を挟む 插嘴 中日身体惯用句比较分析(2):http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_39244.html