毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

红楼梦从文化视角比较汉语委婉语的英译(5)

时间:2017-03-19 13:57来源:英语论文
euphemisms, the translators cannot use freely without hesitation. Both of the two translators apply free translation and both versions are excellent. The Yangs is simple and comprehensible. Hawkes use


euphemisms, the translators cannot use freely without hesitation. Both of the two translators
apply free translation and both versions  are excellent. The Yangs’ is simple and
comprehensible. Hawkes uses a method of adding explanation between the lines, which
provides target readers a clear cognition of “仙去”(Xianqu). 红楼梦从文化视角比较汉语委婉语的英译(5):http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_4256.html
------分隔线----------------------------
推荐内容