euphemisms, the translators cannot use freely without hesitation. Both of the two translators
apply free translation and both versions are excellent. The Yangs’ is simple and
comprehensible. Hawkes uses a method of adding explanation between the lines, which
provides target readers a clear cognition of “仙去”(Xianqu). 红楼梦从文化视角比较汉语委婉语的英译(5):http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_4256.html